¿Cómo pueden los grupos de traducción de manga aprovechar la automatización mediante IA para el typesetting y la traducción?
“La fase más laboriosa en la localización de manga es la de 'restauración/typesetting', es decir, eliminar el texto original de los bocadillos y rellenar el fondo. El proceso manual tradicional es poco eficiente.”
Análisis de la causa raíz
Detección de bocadillos y eliminación de texto
Mediante técnicas de visión por ordenador, se detectan automáticamente las áreas de bocadillos de diálogo y onomatopeyas, se elimina inteligentemente el texto original y se restaura el fondo utilizando las texturas circundantes (proceso de limpieza).
Relleno adaptativo de maquetación
El texto traducido se ajusta automáticamente a la forma del bocadillo (circular, cuadrado o explosivo), modificando los saltos de línea y el tamaño de la letra, e incluso simulando la emoción original (como gritos o susurros), logrando así un efecto de typesetting automatizado.
Resumen de la solución definitiva
Herramientas de localización de manga automatizadas de nivel industrial para traductores individuales y grupos de fansubs.