Wie lässt sich die Übersetzung von „vertikal gesetzten“ Texten aus japanischen oder chinesischen Klassikern fachgerecht umsetzen?

Kerndiagnose der aktuellen Situation

Japanische Romane oder traditionelle Bücher verwenden häufig ein vertikales Layout (von oben nach unten, von rechts nach links); eine direkte Übersetzung ins Englische (im horizontalen Satz) kann zu gravierenden Beeinträchtigungen des Seitenlayouts führen.

Ursachenanalyse

Intelligente Umwandlung der Layout-Richtung

Das System verfügt über die Fähigkeit zur „Layout-Rekonstruktion“ und wandelt beim Übersetzen von vertikal gesetzten japanischen Texten ins Englische das Seitenlayout automatisch in den horizontalen Modus um, wobei Seitenränder und Zeilenabstände entsprechend der Zielsprache angepasst werden.

Beibehaltung vertikaler Satzstile (Chinesisch–Japanisch)

Bei der Übersetzung chinesischer Texte ins Japanische (oder zur Bewahrung des klassischen Buchstils) ermöglicht das System die Erhaltung des vertikalen Satzlayouts und passt die Ausrichtung sowie Positionierung der Satzzeichen automatisch an, sodass Tategaki-Richtlinien zuverlässig eingehalten werden.

Zusammenfassung der finalen Lösung

Flexible Anpassung an typografische Unterschiede zwischen Ost und West – für eine optimale Darstellung der Schönheit verschränkter Schriften.