Japanische Übersetzung: Anwendung von Höflichkeitssprache, Bescheidenheitssprache und Höflichkeitsformen

Yee
Sep 21, 2024

Einführung in die japanischen Töne
Einführung in die japanischen Töne
Im Prozess der japanischen Übersetzung repräsentieren unterschiedliche Tonwörter und Ausdrucksformen nicht nur die Vielfalt der Sprache, sondern spiegeln auch tiefgreifend die Etikette und die Komplexität der zwischenmenschlichen Beziehungen in der japanischen Gesellschaft wider.
Sowohl im täglichen Leben als auch in Geschäftssituationen hilft die korrekte Verwendung von Ehrerbietungssprache (Honorifics), bescheidener Sprache (Humble) und Höflichkeitssprache (Polite) in der japanischen Übersetzung nicht nur bei der Informationsübermittlung, sondern spiegelt auch den Respekt des Sprechers gegenüber dem Zuhörer und seine Selbstdisziplin wider.
In diesem Artikel werden wir die Ehrensprache, die bescheidene Sprache und die höfliche Sprache im Japanischen eingehend untersuchen. Durch die Anwendung spezifischer Szenarien und vergleichende Analysen während des Übersetzungsprozesses können Sie diese Sprachstile besser verstehen und angemessen verwenden und bei der Nutzung von O.Translator zur Übersetzung von Japanisch die richtige Sprache auswählen.
3 Arten von Tönen
Ehrerbietungssprache
Wird verwendet, um Respekt gegenüber dem Gegenüber auszudrücken. Es wird normalerweise gegenüber Vorgesetzten, Kunden, älteren Personen oder in formellen Situationen verwendet.
Die Ehrensprache umfasst respektvolle Verben (zum Beispiel: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) sowie andere Ausdrucksformen.
Wird verwendet, um Respekt gegenüber anderen auszudrücken, zum Beispiel: 社長が会議にいらっしゃいます. Es wird genutzt, um Respekt gegenüber anderen auszudrücken und den Text formeller und respektvoller erscheinen zu lassen.
Bescheidene Sprache
Wird verwendet, um die eigene Position zu senken und Respekt gegenüber dem Gegenüber zu zeigen. Dies ist häufig bei der Kommunikation über eigene Handlungen oder beim Erbringen von Dienstleistungen zu sehen, um dem Gegenüber Respekt zu erweisen.
Humble Sprache umfasst bescheidene Verben (zum Beispiel: 行く=参る, 見る=拝見する) sowie andere Ausdrucksformen.
Wird verwendet, um eigene Handlungen zu beschreiben, zum Beispiel: Ich werde an der Besprechung teilnehmen. Um Demut und Respekt gegenüber dem Gegenüber zu zeigen.
Höflichkeitssprache
Eine Art von Ton in der japanischen Sprache, der Höflichkeit und Respekt ausdrückt, hauptsächlich durch die Verwendung von Formen wie „です“ und „ます“, um Sätze respektvoller und formeller erscheinen zu lassen.
Höflichkeitssprache ist im täglichen Austausch, in Geschäftssituationen und in formellen Briefen sehr verbreitet. Sie lässt den Text höflicher und formeller erscheinen, ohne jedoch offensichtlich einen besonderen Respekt gegenüber anderen zu zeigen.
Verwendung in O.Translator
Bestimmung des japanischen Übersetzungstons
Bei der Übersetzung japanischer Dokumente mit O.Translator können Sie zwischen Japanisch ohne spezifizierten Ton und Japanisch mit spezifiziertem Ton wählen.
Der Unterschied besteht darin:
- Japanisch ohne spezifizierten Ton
Wenn Sie sich entscheiden, Japanisch ohne Angabe eines bestimmten Tons zu übersetzen, passt O.Translator den Ton automatisch basierend auf dem Kontext an und wählt die passende Übersetzungstonart.
Normalerweise ist die so übersetzte Version sowohl genau als auch angemessen, aber manchmal kann es vorkommen, dass der Ton im gesamten Text nicht vollständig konsistent ist.
- Japanisch mit angegebenem Ton
Wenn Sie sich entscheiden, Japanisch mit einem angegebenen Ton zu übersetzen, stellt O.Translator sicher, dass der Ton und das Höflichkeitsniveau im gesamten Dokument konsistent bleiben, um Probleme mit der Vermischung unpassender Töne zu vermeiden.
Dies ist in formellen Dokumenten besonders wichtig.
Empfehlungen zur Tonwahl
Für besonders formelle Anlässe wird empfohlen, einen bestimmten Ton für die Übersetzung zu verwenden, um sicherzustellen, dass das Dokument stets eine konsistente Höflichkeit und Tonalität beibehält.
In anderen Fällen kann O.Translator den Ton automatisch basierend auf dem Kontext anpassen, was normalerweise zu einer natürlichen und angemessenen Übersetzung führt.
Sie können anhand der folgenden Empfehlungen entscheiden, ob Sie einen bestimmten Ton für die Übersetzung wählen möchten.
Ehrerbietungssprache
-
Formelle Geschäftskorrespondenz: Bezieht sich auf formelle Schreiben an Kunden, Vorgesetzte oder Partner.
-
Einladungen und Dankesschreiben: Einladung oder Dank an Kunden oder respektierte Personen.
-
Offizielles Sitzungsprotokoll: Dokumentation der Inhalte der Sitzung, insbesondere der Redebeiträge von Vorgesetzten oder wichtigen externen Personen.
Bescheidene Sprache
-
Selbstempfehlungsschreiben: Zum Beispiel ein Bewerbungsschreiben, das den Respekt gegenüber dem Arbeitgeber ausdrücken muss.
-
Servicedokumente: Dokumente aus der Dienstleistungsbranche wie Hotels oder Reisebüros, zum Beispiel Anleitungen für den Zimmerservice.
-
Sitzungsnotizen: Aufzeichnung der eigenen oder der Beiträge der eigenen Gruppenmitglieder.
Höflichkeitssprache
-
Alltägliche E-Mails: Für den Austausch mit Kollegen, Freunden oder im allgemeinen Geschäftsverkehr.
-
Persönlicher Blog oder Tagebuch: Auch wenn es für den persönlichen Gebrauch ist, sollte ein gewisses Maß an Höflichkeit und Formalität gewahrt werden.
-
Kurzberichte und Mitteilungen: Interne Mitteilungen oder kurze Ankündigungen innerhalb des Unternehmens.