Japanische Übersetzung: Die Anwendung von Ehrentiteln, bescheidenen und höflichen Formen

more

Yee

Sep 21, 2024

cover-img

Einführung in die japanische Sprachebene

3 Arten von Sprachebenen

Verwendung in O.Translator

Einführung in die japanische Sprachebene

Im Prozess der japanischen Übersetzung repräsentieren unterschiedliche Sprachstile und Ausdrucksformen nicht nur die Vielfalt der Sprache, sondern spiegeln auch tiefgreifend die Etikette und die Komplexität der zwischenmenschlichen Beziehungen in der japanischen Gesellschaft wider.

Egal ob im Alltag oder in geschäftlichen Situationen, die korrekte Verwendung von Ehrentiteln (Honorifics), Bescheidenheitssprache (Humble) und Höflichkeitssprache (Polite) in der japanischen Übersetzung hilft nicht nur bei der Informationsübermittlung, sondern reflektiert auch den Respekt des Sprechers gegenüber dem Zuhörer und seine Selbstbeherrschung.

In diesem Artikel werden wir die Ehrentitel, die Bescheidenheitssprache und die Höflichkeitssprache im Japanischen eingehend untersuchen. Durch spezifische Anwendungsszenarien und vergleichende Analysen im Übersetzungsprozess können Sie diese Sprachebenen besser verstehen und angemessen verwenden und bei der Nutzung O.Translator die richtige Sprache wählen, wenn Sie Japanisch übersetzen.

3 Arten von Sprachebenen

Ehrerbietige Sprache

Wird verwendet, um Respekt gegenüber dem Gegenüber auszudrücken. Üblicherweise verwendet gegenüber Vorgesetzten, Kunden, älteren Menschen oder in formellen Anlässen.

Ehrentitel umfassen respektvolle Verben (zum Beispiel: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) sowie andere Ausdrucksformen.

Sie werden verwendet, um Respekt gegenüber anderen auszudrücken, zum Beispiel: 社長が会議にいらっしゃいます。Sie werden verwendet, um Respekt gegenüber anderen auszudrücken und den Text formeller und respektvoller erscheinen zu lassen.

Bescheidenheitssprache

Wird verwendet, um die eigene Position zu senken und Respekt gegenüber dem Gegenüber zu zeigen. Dies ist häufig in der Kommunikation über eigene Handlungen oder bei der Erbringung von Dienstleistungen zu sehen, um Respekt gegenüber dem Gegenüber auszudrücken.

Bescheidenheitssprache umfasst bescheidene Verben (zum Beispiel: 行く=参る、見る=拝見する) sowie andere Ausdrucksformen.

Beim Beschreiben des eigenen Verhaltens, zum Beispiel: 私が会議に参ります。um Demut und Respekt gegenüber dem Gegenüber zu zeigen.

Höflichkeitssprache

Ein Ton in der japanischen Sprache, der Höflichkeit und Respekt ausdrückt, hauptsächlich durch die Verwendung von Formen wie „です“ und „ます“, um Sätze respektvoller und formeller erscheinen zu lassen.

Höflichkeitssprache ist in alltäglichen Gesprächen, Geschäftssituationen und formellen Briefen sehr verbreitet. Es lässt den Text höflicher und formeller erscheinen, erhöht jedoch nicht offensichtlich den besonderen Respekt gegenüber anderen.

Verwendung in O.Translator

Bestimmte japanische Übersetzungstonalität

Verwendung O.Translator Bei der Übersetzung japanischer Dokumente können Sie sich für Japanisch ohne spezifische Tonalität oder für Japanisch mit spezifischer Tonalität entscheiden.

Der Unterschied liegt darin:

  • Japanisch ohne Tonangabe

ohne Ton

Wenn Sie sich entscheiden, Japanisch ohne Tonangabe zu übersetzen, passt O.Translator den Ton automatisch basierend auf dem Kontext an und wählt die passende Übersetzungstonart.

Normalerweise sind die so übersetzten Texte sowohl genau als auch angemessen, aber manchmal kann es vorkommen, dass der Ton im gesamten Text nicht vollständig einheitlich ist.

  • Japanisch mit Tonangabe

mit Ton

Wenn Sie sich entscheiden, Japanisch mit Tonangabe zu übersetzen, stellt O.Translator sicher, dass der Ton und das Höflichkeitsniveau im gesamten Dokument konsistent bleiben, um das Problem der unkoordinierten Tonmischung zu vermeiden.

Dies ist besonders wichtig in Dokumenten für formelle Anlässe.

Empfehlungen zur Wahl des Tons

Für besonders formelle Anlässe wird empfohlen, eine bestimmte Tonart für die Übersetzung zu verwenden, um sicherzustellen, dass das Dokument stets höflich und konsistent bleibt.

In anderen Fällen kann O.Translator den Ton automatisch basierend auf dem Kontext anpassen, was normalerweise auch zu einer natürlichen und angemessenen Übersetzung führt.

Sie können anhand der folgenden Empfehlungen entscheiden, ob Sie eine bestimmte Tonart für die Übersetzung wählen möchten.

Ehrerbietige Sprache

  • Formelle Geschäftskorrespondenz: Bezieht sich auf formelle Schreiben an Kunden, Vorgesetzte oder Partner.

  • Einladungen und Dankesschreiben: Einladung oder Dank an Kunden oder respektierte Personen.

  • Formelle Sitzungsprotokolle: Aufzeichnung von Sitzungsinhalten, insbesondere wenn es sich um Reden von Vorgesetzten oder wichtigen externen Personen handelt.

Bescheidenheitssprache

  • Selbstempfehlungsschreiben: Zum Beispiel ein Bewerbungsschreiben, das Respekt gegenüber dem Arbeitgeber ausdrücken muss.

  • Servicedokumente: Dokumente in der Dienstleistungsbranche wie Hotels oder Reisebüros, zum Beispiel Zimmerdienstanweisungen.

  • Sitzungsprotokolle: Beim Aufzeichnen der eigenen oder der Beiträge der Teammitglieder.

Höflichkeitssprache

  • Alltägliche E-Mails: Für den Austausch mit Kollegen, Freunden oder im allgemeinen Geschäftsverkehr.

  • Persönlicher Blog oder Tagebuch: Obwohl es für den persönlichen Gebrauch ist, sollte ein gewisses Maß an Höflichkeit und Formalität gewahrt bleiben.

  • Berichte und Mitteilungen: Interne Mitteilungen oder kurze Ankündigungen innerhalb des Unternehmens.

Thema

Anleitung

Anleitung

Veröffentlichte Artikel6

Leseempfehlung