Wie können beim Übersetzen von Design-Dateien Probleme mit fehlenden Schriften oder fehlerhaften Zeichen dargestellt werden?

Kerndiagnose der aktuellen Situation

Die im Quelldokument verwendeten Schriftarten (wie beispielsweise englische Fonts) unterstützen die Zielsprache (z. B. Chinesisch) oft nicht; eine direkte Übersetzung führt daher häufig zu sogenannten „Tofu-Blöcken“ oder fehlerhaft dargestellten Zeichen.

Ursachenanalyse

Intelligentes Schriftrückfall- und Schriftzuordnungssystem

Erkennt das System, dass die Originalschrift keine Zeichen der Zielsprache unterstützt, wird automatisch eine stilistisch ähnliche Ersatzschrift ausgewählt (z. B. wird „Source Han Sans“ als Ersatz für „Arial“ verwendet), sodass die korrekte Textanzeige und der visuelle Stil erhalten bleiben.

Beibehaltung von Schriftgewicht und Stil

Es werden nicht nur die Schriftarten ersetzt, sondern nach Möglichkeit auch das ursprüngliche Schriftgewicht (Bold/Light) und der Kursivstil beibehalten, um die hierarchische Struktur und die visuelle Wirkung des Designs zu erhalten.

Zusammenfassung der finalen Lösung

Dabei werden Sprachbarrieren überwunden und gleichzeitig Designästhetik sowie typografische Standards berücksichtigt.