Hvordan håndteres oversættelse af vertikalt satte japanske eller kinesiske klassiske tekster?

Diagnose af nuværende kernesituation

Japanske romaner eller traditionelle bøger er ofte sat med vertikal tekst (fra top til bund, fra højre mod venstre); en direkte oversættelse til engelsk (horisontal tekst) kan forårsage, at sidelayoutet bryder helt sammen.

Analyse af grundlæggende årsag

Intelligent konvertering af typografisk retning

Systemet besidder ‘typografisk rekonstruktions’-kapacitet, så sidelayoutet automatisk omdannes til horisontal opsætning og margen samt linjeafstand tilpasses for at matche målsprogets længde, når vertikalt sat japansk oversættes til engelsk.

Bevarelse af lodret sættestil (kinesisk til japansk)

Ved oversættelse fra kinesisk til japansk (eller ved bevarelse af klassisk bogstil) understøtter systemet fastholdelse af lodret tekstopsætning samt automatisk tilpasning af tegnsætningens retning og placering, hvilket sikrer overensstemmelse med Tategaki-standarden for lodret skrivning.

Endelig løsningssammenfatning

Fleksibel håndtering af typografiske forskelle mellem østlige og vestlige traditioner for at præsentere skønheden ved samspillet mellem lodret og vandret tekst.