Japansk oversættelse: Anvendelse af høfligt sprog, ydmygt sprog og høflig tale

Yee
Sep 21, 2024

Introduktion til japanske toner
Introduktion til japanske toner
I processen med japansk oversættelse repræsenterer forskellige toneord og udtryksformer ikke kun sprogets mangfoldighed, men afspejler også dybt den japanske samfunds etikette og kompleksiteten i interpersonelle relationer.
Uanset om det er i dagligdagen eller i forretningssammenhænge, hjælper korrekt brug af æresprog (Honorifics), ydmygt sprog (Humble) og høfligt sprog (Polite) i japansk oversættelse ikke kun med at formidle information, men afspejler også talerens respekt for lytteren og selvbeherskelse.
I denne artikel vil vi dykke ned i de japanske sprogtoner som æresprog, ydmygt sprog og høfligt sprog. Gennem specifikke anvendelsesscenarier og komparativ analyse i oversættelsesprocessen vil du bedre kunne forstå og anvende disse sproglige former korrekt og vælge det rigtige sprog, når du bruger O.Translator til at oversætte japansk.
3 typer toner
Æresprog
Bruges til at udtrykke respekt for den anden person. Det anvendes typisk over for overordnede, kunder, ældre eller i formelle sammenhænge.
Æresudtryk inkluderer respektfulde verber (for eksempel: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) samt andre former for udtryk.
Bruges til at udtrykke respekt for andre, for eksempel: 社長が会議にいらっしゃいます. Det bruges til at gøre teksten mere formel og respektfuld.
Ydmygt sprog
Bruges til at sænke sin egen status og vise respekt for modparten. Dette er almindeligt, når man kommunikerer om sine egne handlinger eller tilbyder tjenester for at udtrykke sin respekt for modparten.
Høflighedssprog inkluderer ydmyge verber (for eksempel: 行く=参る、見る=拝見する) samt andre former for udtryk.
Bruges, når man beskriver sine egne handlinger, for eksempel: 私が会議に参ります。for at vise ydmyghed og respekt for modparten.
Høfligt sprog
En tone i japansk, der udtrykker høflighed og respekt, opnås hovedsageligt ved at bruge former som 「です」 og 「ます」 for at gøre sætningerne mere respektfulde og formelle.
Høfligt sprog er meget almindeligt i daglig kommunikation, forretningssammenhænge og formelle breve. Det får teksten til at fremstå mere høflig og formel, men øger ikke nødvendigvis den særlige respekt for andre.
Brug i O.Translator
Angiv japansk oversættelsestone
Når du bruger O.Translator til at oversætte japanske dokumenter, kan du vælge mellem japansk uden specificeret tone eller japansk med specificeret tone.
Forskellen er:
- Japansk uden specificeret tone
Når du vælger at oversætte japansk uden at specificere tone, vil O.Translator automatisk justere sig baseret på konteksten og vælge en passende tone til oversættelsen.
Normalt er den oversatte tekst både præcis og passende, men nogle gange kan der opstå situationer, hvor tonen i hele teksten ikke er helt ensartet.
- Japansk med specificeret tone
Når du vælger at oversætte japansk med specificeret tone, vil O.Translator sikre, at tonen og høflighedsniveauet i hele dokumentet forbliver konsistent, hvilket undgår problemer med blandede toner.
Dette er især vigtigt i dokumenter til formelle lejligheder.
Anbefalinger til tonevalg
For særligt formelle lejligheder anbefales det at bruge en specificeret tone til oversættelse for at sikre, at dokumentet altid bevarer en konsekvent høflighed og tone.
Andre gange kan man lade O.Translator automatisk justere tonen baseret på konteksten, hvilket ofte også resulterer i en naturlig og passende oversættelse.
Du kan beslutte, om du vil vælge en specifik tone til oversættelse, baseret på følgende anbefalinger.
Æresprog
-
Formelle forretningsbreve: Involverer formelle breve til kunder, overordnede eller partnere.
-
Invitationer og takkebreve: Udsendelse af invitationer eller udtryk for taknemmelighed til kunder eller respekterede personer.
-
Formelle mødeprotokoller: Registrer mødeindholdet, især når det involverer udtalelser fra overordnede eller vigtige eksterne personer.
Ydmygt sprog
-
Selv-anbefalingsbrev: For eksempel en jobansøgning, der skal udtrykke respekt for arbejdsgiveren.
-
Service-dokumenter: Dokumenter fra serviceindustrien som hoteller og rejsebureauer, for eksempel beskrivelser af værelsesservice.
-
Mødereferater: Når man registrerer sine egne eller sine gruppemedlemmers udtalelser.
Høfligt sprog
-
Daglige e-mails: Bruges til kolleger, venner eller generel forretningskommunikation.
-
Personlig blog eller dagbog: Selvom det er til personlig brug, bør der opretholdes en vis grad af høflighed og standard.
-
Briefinger og meddelelser: Interne meddelelser eller korte annonceringer i virksomheden.