Vejledning til oversættelse af vertikalt skrevne dokumenter: Mødet mellem tradition og modernitet

more

O.Translator

Jul 18, 2024

cover-img

En. Oprindelsen og udviklingen af lodret skrift

1. Oprindelsen og historien om lodret skrift

Lodret skrift, også kendt som vertikal typografi (vertical writing, vertical typesetting), er en måde at arrangere tekst fra top til bund og fra højre til venstre. Det er mest udbredt i østasiatiske lande, især Kina, Japan og Korea, hvor denne skrivemåde traditionelt har været lodret.

Kinas orakelbenskrift og bronzeskrift har lodrette karakteristika, hvor teksten arrangeres fra top til bund. Efterfølgende skriftformer som seglskrift og embedsmandsskrift har bevaret den lodrette tradition, og dokumenter som bambusstrimler og silkeskrifter er også ofte lodrette.

Japans Man'yōgana, ligesom kinesiske tegn, er arrangeret fra top til bund og fra højre til venstre. Mange waka-digte og litterære værker som 'Fortællingen om Genji', samt ukiyo-e fra Edo-perioden, bevarer stadig den lodrette skrift, og ikoniske litterære værker som 'Den lystne mand' er også lodrette.

2. Anvendelsen af lodret skrift i moderne forlagsvirksomhed

I den moderne forlagsvirksomhed spiller lodret skrift stadig en vigtig rolle i mange litterære værker, såsom romaner og digte, især inden for den østasiatiske kulturkreds.

Desuden anvendes lodret skrift bredt i akademiske værker og genudgivelsesprojekter af gamle tekster for at bevare den oprindelige typografi og den historiske autenticitet.

Moderne elektroniske medier, såsom lodret skrift PDF'er og lodret skrift EPUB'er, gør det muligt for udgivere at præsentere lodret indhold fleksibelt på både papir- og digitale platforme. I reklamedesign og kunstværker anvendes lodret skrift også som et visuelt værktøj til at øge unikhed og tiltrækningskraft.

II. Oversættelsesteknikker for lodret skrift

Oversættelse af lodret skrift i PDF eller lodret skrift i e-bøger (som f.eks. lodret skrift i EPUB) og bevarelse af lodret skriftformat har stor betydning for kulturarv, akademisk forskning og internationalt samarbejde.

For eksempel hjælper oversættelsen af klassiske værker som 'Drømmen om det Røde Kammer', bevarelse af den lodrette originalform i japanske juridiske dokumenter og brugervejledninger i japanske produktmanualer med at beskytte kulturarven, sikre nøjagtig akademisk reference og give en bedre international brugeroplevelse, så globale læsere kan forstå og anvende disse vigtige tekster bedre, samtidig med at de respekterer den originale layoutstil.

1. Udfordringer ved oversættelse af lodret skrift

Komplekse typografiske strukturer

Tegn- og linjeafstand i lodret tekst adskiller sig fra vandret tekst, især i lodrette PDF'er (som ved oversættelse af japanske PDF'er), hvilket gør nøjagtig identifikation og udtrækning af tegn og linjer til en stor udfordring.

Derudover kan dokumenter indeholde både vandret og lodret tekst, hvilket øger kompleksiteten ved detektion. Nogle lodrette PDF'er inkluderer også flerkolonne tekst, som skal identificeres og adskilles korrekt for at udtrække indhold præcist.

Billedkvalitet og forbehandling

Ved scanning af lodrette dokumenter kan der opstå problemer som skævhed, lav opløsning eller støj, hvilket kræver billedforbehandling for at forbedre OCR-resultaterne.

Lodret tekst kræver mere af disse forbehandlingsteknikker, da den vertikale placering af tegn er mere følsom over for billedkvalitet.

Begrænsninger ved OCR-teknologi

OCR er uundværlig for oversættelse af billeder og scannede PDF'er. De fleste OCR-værktøjer kan effektivt genkende vandret tekst, men har lavere nøjagtighed ved genkendelse af lodret tekst.

I lodrette dokumenter (som lodrette PDF'er eller EPUB'er) er forholdet mellem tegnene op og ned meget mere komplekst end forholdet til venstre og højre, hvilket øger genkendelsesvanskeligheden.

2. Brug af O.Translator til at oversætte lodret skriftlige dokumenter

O.Translator er en hjemmeside, der anvender avanceret kunstig intelligens-teknologi (som ChatGPT og Gemini) til dokumentoversættelse, og dens oversættelsesevner er yderst imponerende. Følgende artikel beskriver detaljeret O.Translators fremragende præstation i forskellige dokumentoversættelser:

I øjeblikket understøtter O.Translator allerede oversættelse af lodret skrevne dokumenter, herunder lodret skrevne PDF-filer og EPUB med lodret skrift.

Baseret på erfaring er lodret skrevne PDF-filer oftest på japansk, her er en demonstration af oversættelse af lodret skrevne PDF-filer:

Som det kan ses af ovenstående eksempel, opretholder O.Translator ikke kun en fremragende layout-effekt, når japansk oversættes til kinesisk og engelsk, men oversættelseskvaliteten er også meget høj.

Tre. Jeg vil oversætte

Hvis du har brug for at oversætte lodret skrift PDF eller andre lodret skrift dokumenter, kan du prøve O.Translator gratis. Du vil kunne forhåndsvise en del af oversættelseseffekten og derefter foretage en fuldstændig oversættelse, hvis du er tilfreds.

Upload dokumentet med det samme for at nyde oversættelsestjenesten, kom og prøv det!

Klik for at uploade oversættelsesfilen

Emne

Dokument

Dokument

Udgivne artikler14

Anbefalet læsning