Překonání automatizace: zvládnutí post-editingu pro dokonalý překlad

Yee
Aug 20, 2024

„Finální krok v AI překladu“: Funkce lidské revize v O.Translatoru dovedou překlad k dokonalosti
AI překlad je stále výkonnější – ať už jde o GPT-4 nebo Gemini Pro, jejich kvalita a plynulost překladu se někdy téměř vyrovná lidské práci. Setkali jste se ale někdy s tím, že AI překladu vždy „něco málo chybí“?
Přesně tak, stroj je pořád jen strojem. Právě v okamžicích, kdy je potřeba maximální přesnost, zachování tónu značky nebo zvládnutí složitých kontextů, nastupujeme my – abychom provedli ten klíčový finální krok. Právě proto O.Translator zachovává možnost lidské revize – věříme, že špičková AI technologie v kombinaci s vašimi znalostmi dokáže vytvořit dokonalý překlad.
Proč i ta nejsilnější AI v překladu stále potřebuje váš „finální dotek“?
I s nejpokročilejší AI je v určitých situacích lidský zásah nejen nezbytný, ale i nenahraditelný.
-
„Milimetrové rozdíly“ v odborných oblastech V právu, medicíně, finančnictví nebo špičkových technologiích může i drobná odchylka ve slovníku znamenat zásadní rozdíl. Smluvní podmínky, technické manuály, patentové dokumenty… Tyto materiály vyžadují stoprocentní přesnost v odborné terminologii i ustálených výrazech. Lidská revize je poslední obrannou linií, která zajišťuje profesionalitu a předchází vážným následkům.
-
Vdechnutí duše do značky Vaše marketingové texty, příběh značky a propagační materiály potřebují mnohem víc než jen „správný“ překlad – vyžadují citlivé a působivé vyjádření. Jedinečný tón, styl a specifická estetika značky jsou prvky, které AI jen těžko napodobí. Díky post-editaci můžete zajistit, že každá věta vypráví příběh vaší značky a vytváří emocionální spojení s globálními uživateli.
-
Precizní zvládnutí kulturního kontextu Když překlad obsahuje nejednoznačné věty nebo se dotýká citlivých společenských, etických či politických témat, může AI snadno udělat chybu. Pouze člověk dokáže skutečně porozumět jemným nuancím mezi řádky a kulturnímu kontextu, zajistit nejvhodnější vyjádření a účinně předejít nedorozuměním či dokonce sporům.
Praktická ukázka: Tři kroky k přesné korektuře AI překladu
Nemějte obavy, provádět lidskou revizi v O.Translatoru je opravdu snadné. Jako příklad si vezměme dokument na obrázku výše, kde je potřeba upravit 5 míst, a podívejme se, jak to zvládnout rychle.
První krok: Najděte a upravte konkrétní výrazy
Zjistili jste, že nějaké slovo nebo věta není přeložena ideálně? Snadná oprava!
- Otevřete editační okno a najděte záznam, který potřebuje úpravu.
- Klikněte na tlačítko „Upravit“ vpravo.
- Vstupní pole jednoduše upravte podle svých představ a poté klikněte na „Potvrdit“ pro uložení.
- Jakmile dokončíte všechny úpravy, zvolte možnost znovu přeložit (za opětovný překlad již není třeba platit žádné body).
Malý tip: V textu můžete narazit na symboly jako n
nebo t
. Jsou to malí pomocníci, kteří udržují původní formátování odstavců a odsazení – při úpravách je rozhodně neměňte!
Krok druhý: Hromadná náhrada, dvojnásobná efektivita
Opakující se jména osob, názvy firem nebo specifické termíny v článku upravovat po jednom je opravdu únavné. Právě v takových chvílích se naplno projeví síla funkce „Hromadná náhrada“.
Zadejte původní text a cílový překlad – jedním kliknutím nahradíte všechny odpovídající výskyty. Rychle, přesně a s jistotou jednotnosti terminologie v celém textu. Chcete, aby byl překlad ještě přesnější a konzistentnější? Důrazně doporučujeme seznámit se s naším návodem na použití terminologického slovníku – to je tajná zbraň pro zachování profesionality.
Třetí krok: Zachování původního textu pro speciální situace
Někdy si nepřejeme, aby byly určité části překládány, například text na firemním logu, razítka na smlouvách nebo bloky kódu.
V takovém případě stačí kliknout na „Použít původní text“ a daná část se ihned obnoví do své původní, nepřeložené podoby. Tato funkce je opravdu velmi praktická při práci s citlivými obrázky a texty, které je potřeba zachovat v původní podobě.
Aby se úpravy projevily: Návrhy a opětovný překlad
Během úprav se všechny uložené, ale dosud neaplikované změny ukládají jako „návrhy“. Najdete je na kartě „Upraveno“.
Jakmile dokončíte všechny úpravy, stačí kliknout na tlačítko „Přeložit znovu“ a systém všechny vaše změny (návrhy) synchronizuje do finálního přeloženého dokumentu.
Nemějte obavy, tento proces „překladu znovu“:
- Zcela zdarma: Výsledek můžete opakovaně upravovat a znovu generovat, dokud s ním nebudete 100% spokojeni.
- Vytvoření nového souboru: pokaždé se vytvoří zcela nový překlad, vaše předchozí verze zůstanou zachovány.
Tento proces je jako být „uměleckým ředitelem“ pro AI – díky porovnání více AI modelů a následné editaci můžete svobodně vyladit každý detail.
Okamžik, kdy se dějí zázraky
Podívejte, díky několika jednoduchým krokům se z původně nedokonalého AI překladu stal přesný, profesionální výsledek, který dokonale splňuje naše požadavky!
AI překlad nám otevřel 99 % cesty, ale právě funkce lidské revize v O.Translatoru je tím silným nástrojem, který vám pomůže zvládnout ten klíčový zbývající 1 %. Vyzkoušejte to hned teď a vytvořte si sami bezchybný, dokonalý překlad!