ترجمة خالية من المخاطر: كيف توفر لك المعاينة الوقت والتكلفة
O.Translator
Aug 27, 2024

حسنًا، هذه هي مقالة Markdown التي تم تحسينها بعمق من أجلك. لقد التزمت بدقة باستراتيجيات تحسين محركات البحث ومبدأ “الإنسانية”، بهدف جعل المقالة تظهر بشكل أفضل في نتائج البحث، وتكون أكثر جاذبية واحترافية للقراءة.
جرّب قبل الشراء: ما هي ميزة “معاينة الترجمة” في O.Translator؟
قبل أن تدفع رسوم الترجمة لوثيقة مهمة، ألا ترغب في “تجربة الخدمة” أولاً؟
ماذا لو لم تكن نتيجة الترجمة بالذكاء الاصطناعي مرضية، أو كان تنسيق النص غير جيد؟ حينها ستضيع المال والوقت سدى. نحن نتفهم تمامًا هذا النوع من عدم اليقين الذي يشبه “فتح الصندوق المفاجئ”.
ولحل هذه المشكلة، أطلق O.Translator ميزة معاينة الترجمة. ببساطة، قبل أن تقرر دفع رسوم ترجمة المستند بالكامل، سنقوم أولاً بترجمة الجزء الأول من المستند (حوالي 2000 كلمة) مجانًا، لتتمكن من تكوين فكرة واضحة عن النتيجة النهائية.

عند النقر على “بدء الترجمة” في الصورة أعلاه، ستنتقل تلقائيًا إلى هذه العملية التجريبية المجانية بالكامل.
فما الذي يمكنك رؤيته تحديدًا من خلال ميزة المعاينة هذه؟
- فحص دقة الترجمة: هل الترجمة بالذكاء الاصطناعي موثوقة حقًا؟ من خلال المعاينة، يمكنك تجربة جودة الترجمة بنفسك وتحديد ما إذا كانت تلبي متطلباتك المهنية.
- مقارنة دقة استعادة التنسيق: التنسيق هو روح ترجمة المستندات. من خلال المقارنة الجانبية بين الأعمدة، يمكنك أن ترى بوضوح مدى جودة استعادة الترجمة للتنسيق الأصلي.
- تقدير تكلفة الترجمة: بعد المعاينة، سيخبرك النظام بعدد النقاط المطلوبة لترجمة النص الكامل بدقة، لتكون على علم تام بالتكلفة دون أي رسوم خفية.
دقة الترجمة بالذكاء الاصطناعي، الرؤية خير برهان.
يضم O.Translator أفضل محركات الترجمة بالذكاء الاصطناعي في المجال، وقد تفوقت جودة ترجمته منذ زمن على الترجمة الآلية التقليدية. وفي كثير من الحالات، يمكن أن تضاهي نتائجه الترجمة البشرية الاحترافية.
لكن كما يقال: رؤية واحدة خير من سماع مئة مرة. ميزة “معاينة الترجمة” هي فرصتك المجانية لاختبار الخدمة.
وضوح استعادة تنسيق المستند من النظرة الأولى
الحفاظ على تنسيق النص الأصلي دون تغيير هو جوهر تميز ترجمة المستندات عن الترجمة النصية البسيطة، كما أنه يمثل تحدياً تقنياً كبيراً، خاصة عند التعامل مع ملفات PDF المعقدة.
تعتمد “معاينة الترجمة” أسلوب المقارنة المتزامنة بين الجانبين، مما يتيح لك مراجعة تفاصيل التنسيق بسهولة، سطراً بسطر وفقرة بفقرة، لتتأكد أن المستند النهائي سيكون بالشكل الذي تريده.
والأهم من ذلك، أن عملية المعاينة بالكامل مجانية تماماً!
ماذا أفعل إذا انتهت حصة “التجربة المجانية”؟
نحن نوفر لكل مستخدم حصة مجانية معينة للمعاينة، وهي عادةً كافية لمعاينة 8 إلى 10 مستندات مختلفة. نحن نؤمن أن هذه الحصة كافية لتجربتك وبناء ثقتك في خدمتنا.
عند انتهاء الحصة المجانية، سيظهر لك النظام التنبيه التالي، وعندها ستحتاج إلى دفع نقاط لبدء الترجمة.

لا تقلق، استعادة حصة المعاينة المجانية أمر في غاية السهولة!
كل ما عليك فعله هو إكمال ترجمة مستند كامل بنجاح، وسيقوم النظام تلقائيًا بإعادة شحن حصة المعاينة المجانية لك. هذه أشبه بآلية مكافأة وليست بند دفع إضافي.
أنا مستخدم قديم، هل يمكنني تخطي المعاينة؟
بالطبع يمكنك ذلك!
إذا كنت تثق بالفعل في جودة ترجمة O.Translator وترغب في توفير الوقت، يمكنك ببساطة اختيار خيار “ترجمة كاملة” عند بدء الترجمة.

بعد الاختيار، طالما أن نقاطك كافية، سيتجاوز النظام المعاينة ويبدأ مباشرة مهمة الترجمة الكاملة. إذا لم تكن نقاطك كافية، سنقوم بكل سرور بإنشاء معاينة للترجمة لك، ونخبرك بعدد النقاط المطلوبة لإكمال الترجمة الكاملة.
لماذا نصر على تقديم معاينة مجانية؟
الإجابة بسيطة: نحن نرغب في إزالة كل عوامل عدم اليقين من عملية الترجمة، ونبذل قصارى جهدنا لتقليل تكاليف التواصل والتجربة والخطأ عليك.
أن تدفع دون معرفة النتيجة يشبه فتح “صندوق عشوائي”. لا نريدك أن تشعر بأنك تراهن على الحظ. O.Translator يتحمل جميع تكاليف المعاينة، فقط لتتمكن من الدفع وأنت واثق تماماً.
نحن نؤمن أن المنتج الجيد يتحدث عن نفسه.
هل أنت مستعد لتوديع “صندوق الترجمة العشوائي”؟