後期編輯
O.Translator
Aug 20, 2024
![cover-img](/_next/image?url=%2Fblog%2Fpost-editing%2Fimages%2Fcover.jpeg&w=3840&q=70)
目錄
1. 為什麼需要人工修訂?
O.Translator 使用最優秀的人工智能(如 GPT4 、 GeminiPro 等)進行文檔翻譯,其翻譯結果的準確性和流暢度已經可以和人工翻譯媲美,但我們還是保留了人工編輯的功能,用以滿足以下這些特定的情況。
-
專業和高精度詞彙
涉及法律、醫學、金融、科技等專業領域的文本。這些內容通常包含具體的術語和具體的表達方式,要求極高的準確性。
合同、法律條款、技術手冊等,任何微小的錯誤都可能導致嚴重後果。人工修訂能確保文本在法律和技術上的準確性。
-
品牌一致性和美感
市場營銷材料和企業宣傳內容需要保持品牌一致的語調和形象,並達到特定的美感標準。
人工修訂能確保翻譯文本與品牌風格一致,同時提升文本的吸引力和美學價值。
-
模糊性和社會敏感性
在涉及多義句子或有特定社會倫理和政治敏感內容的文件中,需要在特定背景和上下文中準確理解和表達。
人工修訂能夠有效處理這些複雜情況,避免誤解或引發爭議。
2. 人工修訂例子
比如圖中有 5 個標註區域需做修改,包括人名、公司名,以及特定術語。
同時,保留原文中的特殊圖片(如公章),無需翻譯。
修改翻譯
打開編輯窗口,選擇所需修改記錄並點擊右邊的修改按鈕。
然後,在輸入框中進行修改,最後點擊確認保存。
注意:請不要刪除\n、\t 符號,它們對保持格式正確很重要。
批量修改
對於高頻詞彙,如人名或公司名,可使用批量替換功能進行修改。
使用原文
對於一些敏感圖標,比如 LOGO 中的文字、公章中的文字,是不需要翻譯的,此時可以使用“粘貼原文”來將其恢復成原文。
這樣就能保持對應的原文樣式, 有些情況下,這非常有用。
草稿
在“已修訂”標籤下,可以查看所有的修改。
其中,已經保存但尚未同步至譯文的修改被稱為“草稿”。
點擊“重新翻譯”按鈕,會將“草稿”同步到譯文文稿,重新翻譯不會產生額外費用。
重新翻譯
完成修改後,可通過點擊“重新翻譯”按鈕將更改同步到譯文中。
此操作將生成一份新的譯文文檔,請放心使用。
- 重新翻譯不會產生額外費用
- 若效果不滿意,可再次修改並重新翻譯