Як обробляти переклад вертикального тексту з японських або китайських класичних книг?
“Японські романи чи традиційні книги часто використовують вертикальний текст (згори донизу, справа наліво): прямий переклад на англійську (горизонтально) призводить до повного руйнування макету сторінки.”
Аналіз основних причин
Інтелектуальне перетворення напрямку верстки
Система забезпечує функцію «реконструкції верстки» — при перекладі вертикального японського тексту на англійську сторінка автоматично перетворюється у горизонтальний режим, із коригуванням полів і міжрядкових відстаней відповідно до довжини цільової мови.
Збереження вертикального стилю (китайсько-японський перехід)
Під час перекладу з китайської на японську (або для збереження класичного стилю видання) система дозволяє підтримувати вертикальний формат і автоматично коригує напрям та розташування розділових знаків, гарантуючи відповідність стандарту вертикального письма (Tategaki).
Підсумок остаточного рішення
Гнучко адаптується до відмінностей між східною та західною версткою, досконало передаючи красу поєднання вертикального й горизонтального письма.