Японський переклад: застосування шанобливої мови, скромної мови та ввічливої форми

Yee
Sep 21, 2024

Вступ до японських тонів
У процесі японського перекладу різні тональні слова та форми вираження не лише представляють мовне різноманіття, але й глибоко відображають етикет та складність міжособистісних відносин у японському суспільстві.
Незалежно від того, чи це в повсякденному житті, чи в ділових ситуаціях, правильне використання почесної мови (Honorifics), скромної мови (Humble) та ввічливої мови (Polite) в японському перекладі не лише допомагає передати інформацію, але й відображає повагу мовця до слухача та самоконтроль.
У цій статті ми детально розглянемо японські шанобливі, скромні та ввічливі форми мови. Через конкретні приклади застосування в процесі перекладу та порівняльний аналіз ви зможете краще зрозуміти та правильно використовувати ці стилі мовлення, а також обрати правильну мову при перекладі японської за допомогою O.Translator.
3 види тонів
Почесна мова
Використовується для вираження поваги до співрозмовника. Зазвичай використовується щодо начальників, клієнтів, старших або в офіційних ситуаціях.
Шаноблива мова включає шанобливі дієслова (наприклад: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) та інші форми вираження.
Використовується для вираження поваги до інших, наприклад: 社長が会議にいらっしゃいます. Це робить текст більш офіційним і шанобливим.
Скромна мова
Використовується для зниження власного статусу, щоб показати повагу до іншої особи. Це часто зустрічається при описі власних дій або наданні послуг, виражаючи свою повагу до іншої особи.
Скромна мова включає скромні дієслова (наприклад: 行く=参る、見る=拝見する) та інші форми вираження.
Використовується при описі власних дій, наприклад: 私が会議に参ります。щоб показати свою скромність і повагу до співрозмовника.
Ввічлива мова
В японській мові вираження ввічливості та поваги здійснюється через використання форм «です», «ます» тощо, щоб зробити речення більш шанобливими та офіційними.
Ввічлива мова дуже поширена в повсякденному спілкуванні, ділових ситуаціях та офіційних листах. Вона робить текст більш ввічливим і офіційним, але не додає явної поваги до інших.
Використання в O.Translator
Вказівка на тон японського перекладу
Під час перекладу японських документів за допомогою O.Translator ви можете вибрати японську мову без вказівки тону або з вказівкою тону.
Різниця полягає в наступному:
- Японська мова без вказівки тону
Коли ви обираєте переклад японської мови без зазначення тону, O.Translator автоматично підбирає відповідний тон перекладу на основі контексту.
Зазвичай, такий переклад є як точним, так і доречним, але іноді може виникати ситуація, коли тон у всьому тексті не є повністю узгодженим.
- Японська мова із зазначенням тону
Коли ви обираєте переклад японської мови із зазначенням тону, O.Translator забезпечує узгодженість тону та рівня ввічливості у всьому документі, що дозволяє уникнути проблеми змішування неузгоджених тонів.
Це особливо важливо в документах для офіційних заходів.
Рекомендації щодо вибору тону
Для особливо офіційних заходів рекомендується використовувати визначений тон перекладу, щоб забезпечити постійну ввічливість і тональність документа.
В інших випадках можна дозволити O.Translator автоматично налаштовувати тональність відповідно до контексту, що зазвичай також дає природний і доречний переклад.
Ви можете скористатися наведеними нижче рекомендаціями, щоб вирішити, чи обирати певний тон для перекладу.
Почесна мова
-
Офіційні ділові листи: стосуються офіційного листування з клієнтами, начальством або партнерами.
-
Запрошення та листи подяки: запрошення або вираження подяки клієнтам чи шанованим особам.
-
Офіційний протокол засідання: запис змісту засідання, особливо якщо йдеться про виступи вищих посадових осіб або важливих зовнішніх осіб.
Скромна мова
-
Лист-самореклама: наприклад, супровідний лист, який має виразити повагу до роботодавця.
-
Документація з обслуговування: документи в сфері обслуговування, такі як готелі, туристичні агентства, наприклад, інструкції з обслуговування номерів.
-
Протокол засідання: запис виступів себе або членів своєї групи.
Ввічлива мова
-
Щоденні електронні листи: для спілкування з колегами, друзями або для загального ділового обміну.
-
Особистий блог або щоденник: хоча це особисте використання, слід зберігати певний рівень ввічливості та стандартів.
-
Брифінги та повідомлення: внутрішні повідомлення компанії або короткі оголошення.