Як забезпечити цілісність таймлайну під час перекладу SRT-субтитрів?

Діагностика поточного стану

Звичайні перекладацькі інструменти часто сприймають файл субтитрів як звичайний текст, що призводить до випадкового внесення змін або втрати таймкодів (Timecode), а також до перевищення рекомендованої швидкості читання через надто об'ємний переклад.

Аналіз основних причин

Строга фіксація таймлайну

O.Translator застосовує технологію структурованого аналізу, розглядаючи таймкоди у SRT-файлах (наприклад, 00:00:12,000) як «абсолютно заборонену зону». AI перекладає лише текстову частину, після чого точно інтегрує її у початкові таймкоди, забезпечуючи синхронізацію субтитрів із відеорядом та аудіо.

Оптимізація контексту діалогу та довжини

Переклад субтитрів принципово відрізняється від документального перекладу: тут потрібна розмовність і лаконічність. Система динамічно коригує довжину перекладу відповідно до середньої швидкості читання на цільовій мові (символів/сек), уникаючи появи надмірно довгих рядків, що перенавантажують екран, та охоплює автентичну передачу гри слів і сленгу завдяки контекстуальному аналізу.

Підсумок остаточного рішення

Від забезпечення цілісності таймлайну до оптимізації читабельності — професійні рішення для локалізації відеосубтитрів.