Як забезпечити цілісність таймлайну під час перекладу SRT-субтитрів?
“Звичайні перекладацькі інструменти часто сприймають файл субтитрів як звичайний текст, що призводить до випадкового внесення змін або втрати таймкодів (Timecode), а також до перевищення рекомендованої швидкості читання через надто об'ємний переклад.”
Аналіз основних причин
Строга фіксація таймлайну
O.Translator застосовує технологію структурованого аналізу, розглядаючи таймкоди у SRT-файлах (наприклад, 00:00:12,000) як «абсолютно заборонену зону». AI перекладає лише текстову частину, після чого точно інтегрує її у початкові таймкоди, забезпечуючи синхронізацію субтитрів із відеорядом та аудіо.
Оптимізація контексту діалогу та довжини
Переклад субтитрів принципово відрізняється від документального перекладу: тут потрібна розмовність і лаконічність. Система динамічно коригує довжину перекладу відповідно до середньої швидкості читання на цільовій мові (символів/сек), уникаючи появи надмірно довгих рядків, що перенавантажують екран, та охоплює автентичну передачу гри слів і сленгу завдяки контекстуальному аналізу.
Підсумок остаточного рішення
Від забезпечення цілісності таймлайну до оптимізації читабельності — професійні рішення для локалізації відеосубтитрів.