Порівняння мультимодельних систем: майбутнє постредагування за допомогою ШІ

more

O.Translator

Mar 20, 2025

cover-img

1 Вступ

2 Необхідність постредагування

3 Демонстрація результатів перекладу

4 Операційний процес

5 На завершення

1 Вступ

У добу глобалізації та цифровізації переклад документів вимагає не лише точного мовного перетворення, але й передачі контексту та сутності оригіналу. Традиційне редагування після перекладу часто стикається з проблемами пропусків, невідповідностей та контекстних відхилень, що обмежує ефективність міжмовної комунікації.

Завдяки технології штучного інтелекту, інтелектуальне редагування після перекладу поступово долає ці обмеження. Порівнюючи моделі GPT, Gemini та Claude, ця платформа досягає точного виправлення деталей перекладу в усьому документі, значно підвищуючи якість перекладу та користувацький досвід.

2 Необхідність постредагування

Редагування після перекладу є важливим етапом для забезпечення якості перекладу. На сьогоднішній день AI переклад вже майже досяг людського рівня у вловлюванні контекстних нюансів і більшості професійних термінів, але все ще можуть бути відхилення в деяких спеціалізованих назвах та унікальних виразах. Це вимагає використання термінологічних баз даних і постредагування для подальшого коригування та оптимізації перекладеного змісту.

У цій статті ми детально розглядаємо, як можна здійснювати ручне редагування після перекладу: Як здійснювати редагування після перекладу?

На даний момент постредагування в основному залежить від ручної перевірки та виправлення. Перекладачі зазвичай порівнюють кожне речення з оригіналом, перевіряючи, чи точно AI переклад передає початковий зміст, особливо перевіряючи спеціальні терміни та галузеву лексику, які можуть бути помилковими. Хоча цей метод може ефективно виправити частину проблем, він часто має недоліки, такі як низька ефективність, висока вартість і значний вплив суб'єктивних суджень. Крім того, ручна обробка має певні труднощі в підтримці узгодженості та єдиного стилю в усьому документі.

3 Застосування AI у постредагуванні перекладів

У постредагуванні, за допомогою AI, користувач може повторно перекласти вже перекладені речення та, порівнюючи різні моделі, обрати найкращий переклад. Ця функція інтелектуального перекладу має значні переваги порівняно з традиційним AI перекладом, які виявляються в наступних двох аспектах:

3.1 Комплексне застосування контексту всього документа

Традиційний AI переклад зазвичай зосереджується на перекладі окремих речень, тоді як AI постредагування повністю враховує контекст і структуру всього документа.

Завдяки комплексному аналізу контексту, AI може точніше зрозуміти логічні зв'язки та контекстну інформацію між реченнями, що дозволяє здійснювати більш природний і зв'язний переклад, забезпечуючи узгодженість стилю перекладу та професійної термінології.

3.2 Порівняння кількох моделей для вибору найкращого перекладу

O.Translator підтримує вибір для перекладу з різних AI-моделей, таких як GPT, Gemini, Claude тощо. Користувач може використовувати різні моделі для повторного перекладу одного і того ж речення, порівнюючи відмінності в семантичному вираженні, професійній термінології та обробці тонких контекстів, щоб вибрати найкращий переклад.

Порівняння кількох моделей не лише підвищує точність перекладу, але й надає користувачеві більше контролю, роблячи переклад більш відповідним до фактичних потреб.

4 Операційний процес

4.1 Вибір речення для редагування

Для речень, які можуть мати проблеми з пропущеним перекладом, система надає функцію «показати неперекладене», яка дозволяє відфільтрувати речення, що не були перекладені в документі.

Користувач може безпосередньо здійснювати AI переклад цих речень.

Користувач також може вибрати речення, які потребують повторного перекладу або оптимізації, для AI перекладу.

O.Convertor-blog

O.Convertor-blog

4.2 Вибір моделі для повторного перекладу

Система автоматично передає це речення та відповідний контекст розділу до різних AI моделей для перекладу, після чого переклад автоматично заповнюється у вхідному полі.

O.Convertor-blog

4.3 Порівняння та попередній перегляд

Користувач може одночасно бачити результати повторного перекладу обраної моделі в інтерфейсі, швидко порівнювати їх з попередніми результатами перекладу та обирати.

O.Convertor-blog

4.4 Багаторазовий переклад і збереження чернетки

Користувач обирає версію, яка найбільше відповідає очікуванням, для підтвердження. Після підтвердження система зберігає цю зміну як чернетку, і користувач може знову її змінити та виконати AI переклад.

4.5 Підтвердження повторного перекладу

Нарешті, користувач синхронізує всі редаговані чернетки з перекладеним документом через “переклад заново”.

O.Convertor-blog

5 На завершення

У майбутньому ми будемо докладати більше зусиль, щоб гарантувати якість перекладу документів. Ласкаво просимо спробувати O.Translator.

Ви можете почати досліджувати O.Translator з Demo, спробуйте більше Demo

Як здійснювати редагування після перекладу в O.Translator?

Тема

Аналітика

Аналітика

Опубліковані статті7

Рекомендовані матеріали