Як вирішити проблему «відсутності шрифту» або «некоректного відображення символів» під час перекладу дизайнерських файлів?

Діагностика поточного стану

Шрифти, використані в оригінальних документах (наприклад, англійські шрифти), зазвичай не підтримують символи цільової мови (наприклад, китайської), тому при безпосередньому перекладі текст може відображатися у вигляді «тофу» або некоректних символів.

Аналіз основних причин

Інтелектуальний fallback і підбір шрифтів

Коли система виявляє, що оригінальний шрифт не підтримує символи цільової мови, вона автоматично підбирає стилістично схожий замінник (наприклад, використовує “思源黑体” замість “Arial”), щоб забезпечити коректне відображення тексту й збереження візуального стилю.

Зберігати насиченість та стиль шрифту

Не лише замінює шрифт, а й максимально зберігає початкову насиченість (Bold/Light) і курсив, підтримуючи ієрархію макета та візуальну експресивність дизайну.

Підсумок остаточного рішення

Під час подолання мовних бар’єрів одночасно враховуються естетика дизайну та стандарти верстки.