Yazılım yerelleştirmesinde, XLIFF/PO dosyalarında değişkenler ve etiketler nasıl işlenir?

Temel Durum Tanısı

Yazılım dizeleri çoğunlukla karmaşık çoğul kuralları (Plurals) ve HTML etiketleri içerir; geleneksel çeviri yaklaşımı sadece sözdizimini bozmakla kalmaz, çoğu zaman bağlam yetersizliğinden dolayı “Save” ifadesinin “kurtuluş” olarak yanlış çevrilmesine ve doğru karşılığının, yani “kaydet” anlamının gözden kaçmasına yol açar.

Kök Neden Analizi

Çoğulluk ve etiket koruması

O.Translator, PO/XLIFF standartlarını destekler ve hedef dilin çoğul biçimlerini (örneğin Rusça’daki 3 farklı çoğul çekimi) doğru şekilde işler. Aynı zamanda, dizgilerdeki `<b>`, `<br>` gibi HTML etiketlerinin korunmasını sağlar.

Bağlam notlarının kullanımı

Sistem, dosyada geliştirici tarafından bırakılan `msgctxt` veya açıklama alanlarını okur ve bu bağlam bilgilerinden faydalanarak LLM’nin daha doğru kararlar üretmesini sağlar; böylece çok anlamlı kelimelerdeki yanlış çeviri sorununu kökten çözer.

Nihai Çözüm Özeti

Yazılım geliştirme süreçleriyle sorunsuz biçimde entegre olarak, hassas ve güvenli otomatik yerelleştirme hizmeti sunar.