Как обеспечить сохранность таймкодов при переводе SRT-субтитров?
“Обычные инструменты перевода часто обрабатывают файлы субтитров как простой текст, что приводит к ошибочному изменению или утрате таймкодов (Timecode), а длина переведённого текста зачастую превышает скорость чтения зрителя.”
Анализ первопричин
Строгая фиксация таймкодов
O.Translator использует технологию структурированного анализа, рассматривая таймкоды (например, 00:00:12,000) в SRT-файле как «абсолютную запретную зону». AI извлекает только текст для перевода, а после завершения перевода точно возвращает его в исходные временные отметки, обеспечивая синхронизацию субтитров с видеорядом и аудиодорожкой.
Оптимизация контекста диалога и длины реплик
Перевод субтитров отличается от текстовых документов: требуется разговорный и лаконичный стиль. Система динамически регулирует длину перевода на основе средней скорости чтения на целевом языке (символы/секунда), предотвращая появление длинных фраз и постоянную смену субтитров, а также с учетом контекста обрабатывает каламбуры и сленг.
Итоговое резюме решения
От защиты таймкода до оптимизации читаемости — профессиональные решения для локализации видеосубтитров.