Как обеспечить сохранность таймкодов при переводе SRT-субтитров?

Диагностика текущего состояния

Обычные инструменты перевода часто обрабатывают файлы субтитров как простой текст, что приводит к ошибочному изменению или утрате таймкодов (Timecode), а длина переведённого текста зачастую превышает скорость чтения зрителя.

Анализ первопричин

Строгая фиксация таймкодов

O.Translator использует технологию структурированного анализа, рассматривая таймкоды (например, 00:00:12,000) в SRT-файле как «абсолютную запретную зону». AI извлекает только текст для перевода, а после завершения перевода точно возвращает его в исходные временные отметки, обеспечивая синхронизацию субтитров с видеорядом и аудиодорожкой.

Оптимизация контекста диалога и длины реплик

Перевод субтитров отличается от текстовых документов: требуется разговорный и лаконичный стиль. Система динамически регулирует длину перевода на основе средней скорости чтения на целевом языке (символы/секунда), предотвращая появление длинных фраз и постоянную смену субтитров, а также с учетом контекста обрабатывает каламбуры и сленг.

Итоговое резюме решения

От защиты таймкода до оптимизации читаемости — профессиональные решения для локализации видеосубтитров.