Обеспечение единообразия перевода: руководство по профессиональной терминологии

more

Yee

Sep 10, 2024

cover-img

Ваши переводы всегда разные? Используйте глоссарий — и ваши тексты сразу станут профессиональными!

Бывали ли у вас такие моменты: в важном руководстве по продукту одно и то же название функции переводится по-разному в разных разделах? Или когда ключевой технический термин каждый член команды трактует по-своему, и в результате итоговый текст полон несостыковок и выглядит крайне непрофессионально?

Не волнуйтесь — с этим сталкиваются практически все команды, работающие с многоязычным контентом. А чтобы полностью решить эту проблему, секрет очень прост — нужно создать и использовать глоссарий (Glossary).

Проще говоря, глоссарий — это как «живой словарь», созданный специально для вас и вашего проекта. В нем четко собраны все ключевые «лексические активы», которые требуют единообразного перевода, например:

  • Собственные имена: имена людей, названия компаний, географические названия
  • Бренды и продукты: названия продуктов, функций, слоганы
  • Профессиональная терминология: технические термины, профессиональный жаргон, юридические термины

Наличие хорошо поддерживаемого глоссария означает, что вы сможете навсегда забыть о проблеме несогласованности переводов и с самого начала обеспечить профессионализм и точность языковых активов всего проекта.

Как O.Translator внедряет «живой словарь» в ваш процесс перевода?

В O.Translator мы сделали функцию глоссария максимально понятной и мощной. Вы можете с лёгкостью создавать терминологические записи с несколькими языковыми парами: каждая запись чётко определяет «оригинал» (термин исходного языка) и «целевой перевод» (уникальный стандартный перевод, который вы указываете).

Самое удобное — при переводе наша AI-система автоматически распознаёт эти термины и в первую очередь использует тот перевод, который ты указал в глоссарии. Это как если бы у вас был неутомимый эксперт-редактор, который помогает вам проверять, чтобы каждый ключевой термин был переведён точно и без ошибок. Конечно, если вдруг AI-модель не до конца уловила контекст (что бывает крайне редко), ты всегда можешь внести финальные правки с помощью нашей функции пост-редактирования (Post Editing).

Создайте свой собственный глоссарий: начните с нуля или импортируйте в один клик

В O.Translator мы предлагаем два очень гибких способа создания глоссария: независимо от того, новичок ты или эксперт, ты сможешь выбрать наиболее удобный для себя вариант.

1. Ручное создание

Если вы только начинаете или у вас есть всего несколько терминов для управления, ручное создание — безусловно, самый быстрый способ.

  1. После входа в систему перейдите в «Личный кабинет» и выберите «Глоссарий» в левом меню.

Добавить глоссарий

  1. Нажмите кнопку «Создать глоссарий».
  2. Дайте вашему глоссарию запоминающееся название (например, «Проект A — англо-китайский перевод»), и подтвердите.

Готово! Пустой глоссарий создан — вы в любой момент можете начать добавлять в него свои первые ценные термины.

2. Загрузите существующий файл (.xlsx и .tbx)

Для профессиональных переводчиков или команд, уже накопивших значительный терминологический фонд, эта функция — настоящая находка. Вам не нужно тратить время на копирование и вставку каждого термина вручную — просто загрузите файл в формате .xlsx или в отраслевом стандарте .tbx. Хотите узнать больше о стандартах терминологических баз? Ознакомьтесь с описанием терминологических баз на Википедии.

После загрузки система автоматически проанализирует содержимое файла и сформирует понятный черновик для вашего предварительного просмотра. Здесь вы легко укажете, какой столбец — оригинал, а какой — перевод. Убедившись, что всё верно, нажмите «Сохранить» — и ваш подробный глоссарий будет мгновенно импортирован.

Редактируйте в любой момент: пусть ваш глоссарий всегда остаётся «живым»

Рынок меняется, продукт развивается, и терминология, конечно, тоже должна меняться вместе с ними. На странице деталей глоссария в O.Translator управление и поддержка становятся невероятно простыми.

Вы можете:

  • Переименовать или удалить весь глоссарий.
  • В любое время добавлять новые термины, чтобы фиксировать актуальную терминологию.
  • Редактируйте или удаляйте отдельные существующие термины.

Обновить глоссарий

Наша цель — чтобы поддержка глоссария перестала быть утомительной задачей и стала легкой, эффективной частью вашего рабочего процесса.

Применение в один клик: пусть глоссарий автоматически «дежурит» при переводе

Созданный глоссарий, конечно, нужно использовать по назначению!

Перед началом перевода любого документа просто выберите одним кликом один или несколько глоссариев, которые хотите активировать в этом проекте. Всё действительно так просто! Как только вы выберете глоссарий, O.Translator будет сопровождать вас на каждом этапе перевода, обеспечивая единообразие терминологии.

Данные всегда с вами: ваш терминологический актив под вашим контролем

Ваши данные всегда принадлежат вам. Мы поддерживаем экспорт любого глоссария в формате .xlsx одним кликом.

Будь то для локального резервного копирования, обмена с клиентами или членами команды, или даже для миграции на другую платформу — вы легко справитесь с этим. В будущем мы также добавим поддержку экспорта в другие популярные форматы, такие как .tbx. Следите за обновлениями!

Продвинутый уровень: три полезных совета по использованию глоссариев

Хотите, чтобы ваш глоссарий работал на 120%? Попробуйте эти небольшие советы:

1. Используйте совместно с пост-редактированием для идеальной доработки

В большинстве случаев глоссарий обеспечивает точность перевода. Но если в каком-то особом контексте AI-перевод не совпал с нужным термином, не забудьте воспользоваться мощной**функцией пост-редактирования**, чтобы довести перевод до совершенства и быть уверенным в результате.

2. Перед загрузкой ознакомьтесь с нашим примером файла

Если вы не уверены, соответствует ли ваш файл в формате .xlsx или .tbx стандарту, рекомендуем сначала скачать наш образец для ориентира. Это поможет избежать множества ненужных сложностей.

3. Большой объем данных? Локальное редактирование эффективнее

Если ваш глоссарий очень большой (например, содержит более 1000 терминов), мы настоятельно рекомендуем сначала отредактировать файл локально в Excel или другом профессиональном инструменте, а затем загрузить его одним разом. Это намного быстрее и эффективнее, чем редактировать каждый термин по отдельности на сайте.

Надеемся, что это руководство поможет вам полностью освоить функцию глоссария в O.Translator и вывести качество и эффективность переводов на новый уровень! Создайте свой первый глоссарий прямо сейчас и лично убедитесь, как ваши тексты переходят от «хаоса» к «точности»!

Тема

Учебник

Учебник

Опубликованные статьи11

Рекомендуемое чтение