Cum se abordează traducerea textului „în coloană” din operele japoneze și chineze clasice?

Diagnostic al situației actuale de bază

Romanele japoneze sau cărțile tradiționale folosesc frecvent formatul de tipărire în coloană (de sus în jos, de la dreapta la stânga); traducerea directă în engleză (orizontal) poate duce la o dezorganizare completă a paginării.

Analiza cauzei fundamentale

Conversie inteligentă a fluxului de tipărire

Sistemul dispune de capacitatea de „reconfigurare tipografică”, convertind automat pagina în modul orizontal la traducerea textului japonez vertical în engleză și ajustând marginile și spațierea între rânduri pentru a se adapta lungimii limbii țintă.

Păstrarea formatului vertical (tranziție chineză-japoneză)

În cazul traducerii din chineză în japoneză (sau păstrării stilului clasic specific operelor), sistemul oferă suport pentru menținerea formatului vertical și ajustează automat direcția și amplasarea semnelor de punctuație, asigurând respectarea normelor tategaki.

Rezumatul soluției finale

Adaptare flexibilă la diferențele de tipar dintre Est și Vest, redând impecabil frumusețea alternanței dintre textul vertical și orizontal.