Cum se pot rezolva problemele de tipul „font lipsă” sau „text ilizibil” la traducerea fișierelor de design?

Diagnostic al situației actuale de bază

Fonturile utilizate în documentul sursă (cum ar fi fonturile pentru engleză) nu sunt de obicei compatibile cu limba țintă (de exemplu, chineza), astfel că traducerea directă duce la afișarea textului ca „tofu blocks” sau la apariția de caractere ilizibile.

Analiza cauzei fundamentale

Mapare și substituție inteligentă a fonturilor

Atunci când sistemul detectează că fontul original nu suportă caracterele limbii țintă, acesta caută automat un font alternativ cu un stil vizual similar (de exemplu, „Source Han Sans” pentru „Arial”), asigurând afișarea corectă a textului și păstrarea coerenței vizuale.

Păstrarea greutății și stilului fontului

Nu doar că fontul este înlocuit, dar se păstrează, pe cât posibil, greutatea originală (Bold/Light) și stilul italic, menținând ierarhia și impactul vizual al documentului de design.

Rezumatul soluției finale

Se depășesc barierele lingvistice, asigurând în același timp respectarea esteticii vizuale și a normelor tipografice.