Deblocarea consistenței în traducere: ghidul glosarului profesional

Yee
Sep 10, 2024

Traducerile tale sunt mereu diferite? Folosește un „glosar de termeni” și fă-ți traducerile instantaneu mai profesionale!
Ai trecut și tu prin astfel de momente frustrante: într-un manual de produs esențial, același nume de funcție apare tradus în moduri complet diferite în diverse capitole? Sau un termen tehnic de bază este înțeles diferit de fiecare membru al echipei, ceea ce duce la un rezultat final plin de inconsistențe și lipsit de profesionalism?
Nu-ți face griji, aproape toate echipele care lucrează cu conținut multilingv se confruntă cu această „capcană”. Iar soluția pentru a rezolva definitiv această problemă este, de fapt, foarte simplă — creează și folosește un glosar de termeni (Glossary).
Pe scurt, un glosar de termeni este ca un „dicționar viu” creat special pentru tine și proiectul tău. Acesta include clar toate „activele lingvistice” cheie care trebuie traduse unitar, precum:
- Nume proprii: nume de persoane, companii, locuri
- Branduri și produse: denumiri de produse, funcționalități, sloganuri
- Termeni de specialitate: termeni tehnici, jargon de industrie, termeni juridici
Să ai un glosar bine întreținut înseamnă să scapi definitiv de problemele cauzate de traduceri inconsistente și să asiguri, de la bun început, profesionalismul și acuratețea limbajului în întregul proiect.
Cum integrează O.Translator „dicționarul viu” direct în fluxul tău de traducere?
Pe O.Translator, am făcut funcția de glosar extrem de intuitivă și puternică. Poți crea cu ușurință termeni de glosar care includ mai multe perechi de limbi, fiecare termen fiind clar definit cu „textul sursă” (termenul în limba de origine) și „traducerea țintă” (traducerea standard unică pe care o stabilești).
Cel mai grozav este că, în timpul traducerii, sistemul nostru AI recunoaște automat acești termeni și folosește cu prioritate traducerile pe care le-ai setat în glosar. Este ca și cum ai avea mereu alături un expert neobosit în revizie, care verifică și se asigură că fiecare termen cheie este tradus corect și precis. Desigur, dacă întâlnești o situație rară în care modelul AI nu surprinde complet contextul, poți oricând să faci ultimele ajustări prin funcția noastră de Post Editing (Editare ulterioară).
Creează-ți propriul glosar de termeni: pornește de la zero sau importă totul cu un singur click
În O.Translator, îți oferim două modalități extrem de flexibile pentru a-ți construi propriul glosar de termeni, astfel încât, fie că ești la început de drum sau deja expert, să găsești calea cea mai potrivită pentru tine.
1. Creare manuală
Dacă abia ai început sau ai doar câțiva termeni izolați de gestionat, crearea manuală este, fără îndoială, cea mai rapidă soluție.
- După autentificare, accesează „Centrul personal”, găsește și apasă pe „Glosar” în meniul din stânga.
- Fă clic pe butonul „Creează glosar de termeni”.
- Dă-i glosarului tău un nume ușor de reținut (de exemplu, „Proiect A – pentru traduceri engleză-chineză”) și confirmă.
Gata! Glosarul tău gol a fost creat și poți începe oricând să adaugi primul tău termen valoros.
2. Încarcă un fișier existent (.xlsx sau .tbx)
Pentru traducătorii sau echipele profesionale care au acumulat deja un volum mare de termeni, această funcție este cu adevărat o veste bună. Nu mai trebuie să pierzi timp cu copierea și lipirea fiecărui termen – pur și simplu încarcă fișierul în format .xlsx
sau .tbx
, standarde în industrie. Vrei să afli mai multe despre standardele glosarelor? Poți consulta prezentarea despre glosare de pe Wikipedia.
După încărcare, sistemul va analiza inteligent conținutul fișierului și va genera o schiță clară pentru previzualizare. Aici poți specifica cu ușurință care coloană reprezintă textul sursă și care este traducerea. După ce ai verificat totul, apasă pe Salvare și un glosar bogat în conținut va fi importat instantaneu cu succes.
Ajustează oricând: păstrează-ți glosarul mereu „proaspăt”.
Piața se schimbă, produsele evoluează, iar termenii trebuie și ei să țină pasul cu vremurile. Pe pagina de detalii a glosarului din O.Translator, gestionarea și întreținerea devin deosebit de simple.
Poți să:
- Redenumești sau ștergi întregul glosar.
- Adaugă oricând termeni noi, pentru a surprinde cele mai recente concepte.
- Editează sau șterge termeni existenți individuali.
Ne dorim ca întreținerea glosarului să nu mai fie o sarcină complicată, ci să devină o parte ușoară și eficientă a fluxului tău de lucru.
Aplicare cu un singur click: lasă glosarul să „vegheze” automat traducerea.
Glosarul creat trebuie folosit acolo unde contează cel mai mult!
Înainte să începi traducerea oricărui document, trebuie doar să selectezi, printr-un simplu click, unul sau mai multe glosare pe care vrei să le activezi pentru proiectul respectiv. Chiar atât de simplu! Odată selectat, O.Translator te va sprijini la fiecare pas al traducerii, asigurând uniformitatea termenilor.
Datele tale la îndemână: patrimoniul tău de termeni, tu decizi
Datele tale îți aparțin întotdeauna. Poți exporta orice glosar de termeni cu un singur click în fișier .xlsx
.
Indiferent dacă vrei să faci un backup local, să partajezi cu clienții sau colegii, sau chiar să migrezi pe altă platformă, totul este foarte simplu. În curând vom susține și exportul în alte formate uzuale, precum .tbx
. Rămâi pe aproape!
Nivel avansat: trei sfaturi utile pentru utilizarea glosarelor
Vrei ca glosarul tău să dea randament maxim? Încearcă aceste câteva trucuri:
1. Folosește-l împreună cu editarea ulterioară pentru corecturi perfecte
În marea majoritate a cazurilor, un glosar de termeni garantează acuratețea traducerii. Dar dacă întâlnești un context special în care traducerea AI nu se potrivește, nu uita să folosești puternica **funcție de post-editare** pentru ultimele retușuri, ca să fii sigur că totul este impecabil.
2. Înainte de a încărca, consultă fișierul nostru exemplu
Dacă nu ești sigur că fișierul tău .xlsx
sau .tbx
respectă formatul standard, descarcă mai întâi fișierul nostru exemplu pentru referință. Acest lucru te poate ajuta să eviți multe bătăi de cap inutile.
3. Volum mare de date? Eficiență sporită prin editare locală
Dacă glosarul tău de termeni este foarte mare (de exemplu, depășește 1000 de termeni), îți recomandăm cu tărie să editezi mai întâi fișierul local, folosind Excel sau alte instrumente profesionale, apoi să îl încarci dintr-o singură dată. Astfel, vei economisi timp și vei lucra mult mai eficient decât dacă ai modifica fiecare termen direct pe site.
Sperăm că acest ghid te va ajuta să valorifici la maximum funcția de glosar din O.Translator și să ridici calitatea și eficiența traducerilor tale la un nou nivel! Creează-ți chiar acum primul glosar și experimentează transformarea de la „haos” la „precizie”!