Hoe ga je in softwarelokalisatie om met variabelen en tags in XLIFF- of PO-bestanden?

Diagnose huidige kernsituatie

Softwarestrings bevatten vaak complexe meervoudsregels (plurals) en HTML-tags. Gewone vertalingen kunnen niet alleen de syntaxis verstoren, maar ook door gebrek aan context ertoe leiden dat 'Save' foutief als 'verlossen' in plaats van 'opslaan' wordt vertaald.

Analyse hoofdoorzaak

Bescherming van meervouds- en tags

O.Translator ondersteunt de PO/XLIFF-standaard en kan de meervoudsvormen van de doeltaal correct verwerken (zoals de drie meervoudsvormen in het Russisch). Bescherm tegelijkertijd HTML-tags zoals `<b>`, `<br>` en dergelijke in de string tegen beschadiging.

Gebruik van contextannotaties

Het systeem leest de door ontwikkelaars in het bestand achtergelaten `msgctxt`- of annotatievelden en gebruikt deze contextinformatie om de LLM te ondersteunen bij het nemen van nauwkeurigere beslissingen, zodat het probleem van onjuiste vertalingen van homoniemen volledig wordt opgelost.

Samenvatting definitieve oplossing

Naadloze integratie met softwareontwikkelingsprocessen en het bieden van nauwkeurige, veilige, geautomatiseerde localisatiediensten.