Hoe gaat men om met de vertaling van verticaal (“竖排”, Tategaki) geschreven Japanse/Chinese klassieke teksten?
“Japanse romans of traditionele boeken maken vaak gebruik van verticaal schrift (van boven naar beneden en van rechts naar links); directe vertaling naar Engels (horizontaal) kan leiden tot het volledig uiteenvallen van de paginalay-out.”
Analyse hoofdoorzaak
Intelligente conversie van lay-outrichting
Het systeem beschikt over typografische reconstructiecapaciteiten, waarbij bij de vertaling van verticaal Japans naar Engels de paginalay-out automatisch wordt geconverteerd naar de horizontale modus en marges en regelafstand worden aangepast aan de lengte van de doeltaal.
Behoud van verticale opmaak (Chinees naar Japans)
Wanneer Chinees naar het Japans wordt vertaald (of wanneer de klassieke boekstijl wordt behouden), ondersteunt het systeem het aanhouden van de verticale tekstindeling en past het automatisch de richting en positie van interpunctietekens aan, zodat wordt voldaan aan de vereisten van verticaal schrift (Tategaki).
Samenvatting definitieve oplossing
Flexibele omgang met typografische verschillen tussen Oosterse en Westerse stijlen, voor een perfecte weergave van de verweven schoonheid van verticale en horizontale tekst.