Vertaalhandleiding voor verticaal geschreven documenten: waar traditie en moderniteit samenkomen
O.Translator
Jul 18, 2024

- De oorsprong en ontwikkeling van verticale schrift
- Vertaaltechnieken voor verticale documenten
- Ik wil vertalen
Een. De oorsprong en ontwikkeling van verticale schrift
1. De oorsprong en geschiedenis van verticale schrift
Verticaal schrijven, ook wel verticale opmaak (vertical writing, vertical typesetting) genoemd, is een manier van tekstopmaak waarbij de tekst van boven naar beneden en van rechts naar links wordt gerangschikt. Het wordt het meest gebruikt in Oost-Aziatische landen, met name in China, Japan en Korea, waar deze manier van schrijven traditioneel is.
De Chinese orakelbotten en bronzen inscripties vertonen al kenmerken van verticale opmaak, waarbij de tekens van boven naar beneden worden gerangschikt. De daaropvolgende zegelschrift en klerkschrift behielden de verticale traditie, en documenten zoals bamboe- en zijdeschriften waren ook vaak verticaal.

De Japanse Manyogana, net als Chinese karakters, worden van boven naar beneden en van rechts naar links gerangschikt. Veel waka en literaire werken zoals 'Het Verhaal van Genji', evenals ukiyo-e uit de Edo-periode, behouden de verticale opmaak. Iconische literaire werken zoals 'De Lustige Man van de Eeuw' zijn ook verticaal.

2. Toepassing van verticaal schrift in de moderne uitgeverij
In de moderne uitgeverij spelen veel literaire werken, zoals romans en poëzie, nog steeds een belangrijke rol in verticaal schrift, vooral binnen de Oost-Aziatische cultuurkring.
Bovendien wordt verticaal schrift veelvuldig toegepast in academische werken en heruitgaven van oude boeken om de opmaakstijl en historische authenticiteit van de originele tekst te behouden.
Moderne elektronische media, zoals verticaal geschreven PDF's en EPUB's, stellen uitgevers in staat om flexibel verticale inhoud te presenteren op zowel papieren als digitale platforms. In advertentieontwerp en kunstwerken wordt verticaal schrijven ook gebruikt als een visueel hulpmiddel om uniciteit en aantrekkingskracht te vergroten.
II. Vertaaltechnieken voor verticale documenten
De vertaling van verticaal geschreven PDF's of verticaal geschreven e-boeken (zoals verticaal geschreven EPUB's) en het behoud van het verticale schrijf formaat zijn van groot belang voor cultureel erfgoed, academisch onderzoek en internationale samenwerking.
Bijvoorbeeld, het vertalen van klassieke oude werken zoals 'De Droom van de Rode Kamer', het behouden van de verticale lay-out van Japanse juridische documenten, en gebruikershandleidingen van Japanse producthandleidingen dragen bij aan de bescherming van cultureel erfgoed, de nauwkeurige verwijzing naar academisch materiaal, en het bieden van een betere internationale gebruikerservaring, waardoor wereldwijde lezers deze belangrijke teksten beter kunnen begrijpen en toepassen, terwijl ze respect tonen voor de oorspronkelijke opmaakstijl.
1. Uitdagingen bij het vertalen van verticaal geschreven documenten
Complexe opmaakstructuur
De tekens en regelafstand van verticaal geschreven tekst verschillen van horizontaal geschreven tekst, vooral bij verticale PDF's (zoals het vertalen van Japanse PDF's), waardoor het nauwkeurig herkennen en extraheren van tekens en regels een grote uitdaging is.
Bovendien kunnen documenten zowel horizontale als verticale tekst bevatten, wat de complexiteit van detectie vergroot. Sommige verticale PDF's bevatten ook meerdere kolommen tekst, die correct moeten worden herkend en gescheiden om de inhoud nauwkeurig te extraheren.
Beeldkwaliteit en voorverwerking
Bij het scannen van verticale documenten kunnen problemen optreden zoals scheefstand, lage resolutie of ruis, waardoor beeldvoorverwerking nodig is om het OCR-resultaat te verbeteren.
Verticale tekst stelt hogere eisen aan deze voorbehandelingstechnieken, omdat de verticale rangschikking van karakters gevoeliger is voor de beeldkwaliteit.
Beperkingen van OCR-technologie
OCR is essentieel voor het vertalen van afbeeldingen en gescande PDF's. De meeste OCR-tools kunnen efficiënt horizontale tekst herkennen, maar de nauwkeurigheid van herkenning van verticale tekst is lager.
In verticale documenten (zoals verticale PDF's of EPUB's) is de boven-onder relatie van karakters veel complexer dan de links-rechts relatie, wat de herkenning bemoeilijkt.
2. Gebruik van O.Translator voor het vertalen van verticale schrijfdocumenten
O.Translator is een website die gebruikmaakt van geavanceerde kunstmatige intelligentietechnologieën (zoals ChatGPT en Gemini) voor documentvertaling, met uitstekende vertaalresultaten. Het volgende artikel beschrijft in detail de uitstekende prestaties van O.Translator bij het vertalen van verschillende documenten:
Momenteel ondersteunt O.Translator al de vertaling van verticaal geschreven documenten, waaronder verticaal geschreven PDF-bestanden en verticaal geschreven EPUB, enz.
Op basis van ervaring zijn verticaal geschreven PDF-bestanden meestal in het Japans. Hieronder volgt een demonstratie van de vertaling van verticaal geschreven PDF's:


Uit het bovenstaande voorbeeld blijkt dat O.Translator bij het vertalen van Japans naar Chinees en Engels niet alleen een uitstekende lay-out behoudt, maar ook een zeer hoge vertaalkwaliteit levert.
Drie. Ik wil vertalen
Als u een PDF met verticale schrijfwijze of andere documenten met verticale schrijfwijze wilt vertalen, kunt u O.Translator gratis uitproberen. U kunt eerst een deel van het vertaalresultaat bekijken en pas bij tevredenheid de volledige vertaling uitvoeren.
Upload het document onmiddellijk om van de vertaaldienst te genieten, probeer het nu!