De kunst van stripvertaling: een stapsgewijze handleiding

more

Yee

Sep 20, 2024

cover-img

Manga-vertaalwonder O.Translator: Zeg maar dag tegen raw scans – vertaal je favoriete manga’s moeiteloos naar het Chinees!

Heb jij je ook weleens helemaal gek geërgerd omdat je favoriete manga maar niet vertaald werd? Of kwam je ineens een supergave manga tegen, maar kon je er alleen maar naar kijken omdat je de taal niet sprak? Als echte manga-fan snap ik helemaal hoe frustrerend en waardeloos het is om met raw scans te moeten worstelen.

Maar nu is er een manier waarmee je, zonder iemand om hulp te vragen of technische kennis nodig te hebben, met een paar muisklikken in een paar minuten een hele raw manga kunt vertalen. Klinkt misschien te mooi om waar te zijn, maar het geheime wapen dat je manga-ervaring compleet gaat veranderen—O.Translator—is er nu echt!

Waarom is manga vertalen eigenlijk zo’n uitdaging?

Voordat we deze tool bespreken, is het goed om eerst te snappen waarom manga vertalen altijd al zo’n technisch en soms zelfs ‘ondankbaar’ klusje was.

  • Lettering en opmaak: Het lastigste aan manga is de mix van tekst en beeld. De vertaalde tekst is vaak langer of korter dan het origineel, dus je hebt echt wat beeldbewerkingsskills nodig om de vertaling netjes terug te plaatsen in de tekstballon, zonder dat het er slordig uitziet of belangrijke beelden bedekt. Dat is dus echt niet gewoon een kwestie van kopiëren en plakken.
  • Culturele kloof: Vertalen is veel meer dan alleen maar woorden omzetten. Hoe pak je cultuurgebonden ‘grappen’ aan, laat je de typische manier van praten van een personage goed uitkomen, en wat doe je met het ingewikkelde keigo-systeem uit het Japans? Dat zijn stuk voor stuk pittige uitdagingen. Daarom moet je als vertaler niet alleen de taal beheersen, maar ook de cultuur snappen, zodat je een vertaling kunt maken die klopt, duidelijk is én stijlvol overkomt.
  • Ziel en stijl: Elke mangaka en elk personage heeft z’n eigen unieke stijl en persoonlijkheid. Een goede vertaling moet, net als een acteur, precies de ziel van het origineel weten te vangen. Zodra een vertaling te veel als een vertaling klinkt, verliezen de personages meteen hun charme en wordt het verhaal gewoon saai.

Hoe maakt O.Translator het allemaal zo simpel?

Vroeger werd er voor dit soort problemen meestal een vertaalteam samengesteld dat het werk verdeelde. Maar nu biedt O.Translator bijna in z’n eentje een alles-in-één oplossing voor gewone mangafans. Het is een krachtige online vertaaltool die speciaal is ontworpen voor complexe situaties zoals het vertalen van manga.

  • Nauwkeurige OCR en perfecte lay-outbehoud: O.Translator gebruikt topklasse OCR (optische tekenherkenning) technologie om verticale tekst in manga superscherp te herkennen. Hij herkent niet alleen de tekstballonnen, maar pakt zelfs de kleine lettertjes op borden en uithangborden in de achtergrond mee. Het allercoolste? Hij past automatisch het lettertype, de grootte en de positie van de vertaling aan, zodat het eindresultaat eruitziet alsof het officieel is uitgebracht – zonder dat de originele kunststijl van de manga verloren gaat.
  • Een AI-brein dat écht mensen begrijpt: Onder de motorkap zitten topmodellen als GPT-4 en Gemini Pro die alles aansturen. Deze modellen snappen de context en de verschillende lagen van de tekst, waardoor de vertaling supernatuurlijk aanvoelt en helemaal past bij hoe je het in het Nederlands zou zeggen. Het leest eerst de hele manga door om de algemene sfeer te pakken, en begint daarna pas met vertalen. Zo blijven de persoonlijkheden van de personages en de stijl van het werk helemaal behouden.
  • Ongelooflijke efficiëntie en prijs-kwaliteitverhouding: Voorheen deed een scanlation-team er weken over om een manga van honderden pagina’s te vertalen. Nu kun je met O.Translator voor de prijs van een paar kopjes koffie en een beetje wachten een kwaliteit krijgen die niet onderdoet voor een professionele menselijke vertaling.

In drie stappen klaar! Vertaal je manga met O.Translator

Het hele proces is super simpel, je hoeft maar drie stappen te volgen:

  1. Inloggen & uploaden: Log in bij O.Translator met je e-mailadres en sleep je manga-bestand in PDF- of EPUB-formaat naar het platform. Je kunt bestanden tot wel 300 MB uploaden.
  2. Kiezen en instellen: Wil je dat bepaalde personages of aanvalsnamen altijd op een specifieke manier worden vertaald? Dan kun je van tevoren een termenlijst instellen. Je kunt deze gids over het gebruik van termenlijsten om je vertaalnauwkeurigheid te verbeteren raadplegen.
  3. Start met vertalen en nakijken: Klik op ‘Start met vertalen’ en de taak wordt op de achtergrond uitgevoerd. Na het vertalen kun je alles online bewerken en nakijken. Met O.Translator kun je zelfs gratis opnieuw vertalen na het nakijken, zo vaak tot je helemaal tevreden bent.

Benieuwd naar het resultaat? Zien is geloven!

De vertaalresultaten van O.Translator zijn echt indrukwekkend. Of het nu gaat om de tussenwerpsels in de dialogen of de opmaak van de vertaling in de tekstballonnen: bij het vertalen van Japanse manga wordt het originele formaat bijna perfect nagebootst. Vooral bij verticale Japanse tekst blijft de opmaak strak en overzichtelijk, waardoor je een top leeservaring hebt.

Tijd om je allereerste manga te vertalen!

Laat taal niet langer een struikelblok zijn op jouw manga-reis.

Om je zonder zorgen te laten proberen, geeft O.Translator je een extraatje: vóór je officieel begint met vertalen, vertaalt het gratis de eerste 8 pagina’s van je manga zodat je zelf de kwaliteit kunt checken. Ben je tevreden met het resultaat? Dan kun je beslissen of je punten wilt gebruiken om de volledige vertaling te ontgrendelen.

Onderwerp

Handleiding

Handleiding

Gepubliceerde artikelen11

Aanbevolen lectuur