In che modo i candidati possono tradurre il proprio CV/Resume e superare la selezione dei sistemi ATS?
“La formattazione del curriculum vitae è generalmente compatta e complessa, e dopo la traduzione è facile incorrere in errori di codifica; Inoltre, l’utilizzo di termini ambigui da parte della traduzione automatica può causare il filtraggio automatico da parte dei sistemi di gestione delle candidature (ATS).”
Analisi delle cause principali
Ottimizzazione di termini tecnici e verbi
L’IA è ottimizzata per contesti di selezione, privilegiando verbi d’azione incisivi come “Led”, “Developed”, “Optimized” e assicurando che le parole chiave del settore (ad esempio 'React', 'PMP') siano accurate e conformi ai criteri di rilevamento degli ATS.
Ripristino preciso della formattazione
Il curriculum vitae solitamente presenta una struttura a più colonne, linee temporali e barre delle competenze. O.Translator assicura che, dopo la traduzione, questi elementi mantengano la loro posizione, preservando l’aspetto professionale del documento ed evitando che una formattazione disordinata trasmetta un’impressione negativa ai responsabili HR.
Riepilogo soluzione finale
Non si tratta solo di una conversione linguistica, ma di un rimodellamento professionale e di un adattamento localizzato dell’immagine professionale.