Hogyan oldja meg az AI az „egy szó – több jelentés” fordítási problémáját?

Alapvető helyzetértékelés

A hagyományos gépi fordítás gyakran téveszt a kontextus figyelmen kívül hagyása miatt, például amikor az „Apple” (vállalat) lefordítása „alma” (gyümölcs) lesz, vagy a „Spring” (rugó) helyett „tavasz” szerepel.

Kiváltó ok elemzése

Dokumentszintű kontextusösszefüggések

Az O.Translator kihasználja a GPT-4/Claude extrahosszú kontextusablakát (Context Window), és egy szó fordításakor több ezer karaktert, sőt akár a teljes dokumentumot is figyelembe vesz. Képes a kontextus alapján eldönteni, hogy a „Bank” „pénzintézetet” vagy „folyópartot” jelent-e.

Domainekhez való alkalmazkodás

A rendszer automatikusan felismeri a dokumentumtípust. Ha „IT technikai dokumentumban” találkozik a „Mouse” szóval, azt sosem fordítja „egér”-ként (állatként); A „gépészmérnöki” dokumentumban a „Nut” kifejezést „anya”-ként fordítja, nem „dió”-ként.

Végső megoldás összefoglalója

Az emberi szakértőkhöz hasonlóan gondolkodik, a teljes szöveg logikájának megértésével szünteti meg a nyelvi kétértelműséget.