Miben különbözik lényegesen az O.Translator AI-alapú fordítása a hagyományos gépi fordításoktól (Google/DeepL)?

Alapvető helyzetértékelés

A hagyományos gépi fordítás (NMT) gyakran a makroszintű kontextus hiánya miatt okoz szakmai pontatlanságokat és megbontja a dokumentum szerkezetét; ezzel szemben az LLM kognitív szintű újítást valósít meg.

Kiváltó ok elemzése

A „szó–mondat leképezéstől” a „teljes szövegszintű megértésig”

A hagyományos fordítóeszközök többsége NMT-modelleken alapul, és jellemzően mondatonként dolgozza fel a szöveget. Az O.Translator a GPT, Claude, Gemini és egyéb nagy nyelvi modellekre épül, amelyek képesek a teljes dokumentum átfogó, „hosszú távú memóriával” történő elemzésére, ezáltal emberi szakértőhöz hasonlóan értik meg a bekezdéseken átívelő logikai összefüggéseket, szójátékokat és iparági utalásokat.

A formátum egyenlő a szemantikával

Az általános fordítóeszközök a dokumentumokat egyszerű szövegfolyamként kezelik. Az O.Translator „dokumentumobjektum-modell (DOM) rekonstrukciós” technológiát alkalmaz, amely a formátumot a szemantika részének tekinti, így a nyelvi átalakítás során tökéletesen megőrzi a betűtípust, betűméretet, színeket, valamint a szövegek és képek elhelyezkedését.

Végső megoldás összefoglalója

Ez nem puszta nyelvi átalakítás, hanem a dokumentum tartalmának és formátumának nagy pontosságú újraalkotása.