Hogyan gyorsíthatják fel a jogi csapatok a szerződésellenőrzést a „két nyelvű, egymás melletti PDF” alkalmazásával?

Alapvető helyzetértékelés

A határokon átnyúló jogi ügyekben az önmagában vett fordítás nem elegendő. Az ügyvédeknek pontonként kell összevetniük az eredeti szöveg rendelkezéseit a félreértések vagy hiányosságok kizárása érdekében, az egynyelvű fájlok közötti vissza-vissza váltás pedig rendkívül alacsony hatékonyságú.

Kiváltó ok elemzése

Bal-jobb vagy fel-le összehasonlító elrendezés

Az O.Translator támogatja a két nyelvű PDF-ek előállítását. A felhasználók választhatják a „bal-jobb összehasonlítást”, amely széles képernyős, digitális átnézéshez ideális, vagy a „fel-le összehasonlítást”, amely nyomtatott olvasásra megfelelő. Minden fordított szakasz közvetlenül az eredeti után helyezkedik el, így a logikai megfelelőség azonnal ellenőrizhető.

A jogi terminológia pontossága

A Claude-3.5-höz hasonló, nagy logikai képességű modellek és egyéni jogi szakszótárak együttes alkalmazásával biztosítható a „Force Majeure” (vis maior), „Jurisdiction” (joghatóság) és más kulcsfontosságú jogi kifejezések pontossága.

Végső megoldás összefoglalója

A fordítóeszközök professzionális jogi segédellenőrző platformmá alakítása jelentősen csökkenti a megfelelőségi kockázatot.