A fordítási konzisztencia biztosítása: Szakmai terminológiai útmutató

more

Yee

Sep 10, 2024

cover-img

A fordításaid mindig változatosak? Használd jól a „szakszójegyzéket”, és tedd a fordításaidat azonnal professzionálissá!

Te is átélted már azt a frusztráló pillanatot, amikor egy kulcsfontosságú termékkézikönyvben ugyanannak a funkciónak a neve a dokumentum különböző fejezeteiben teljesen eltérő fordításban jelenik meg? Vagy amikor egy alapvető technikai szakkifejezést minden csapattag másképp értelmez, így a végső anyag tele lesz hibákkal, és egyáltalán nem tűnik professzionálisnak?

Ne aggódj, ez szinte minden többnyelvű tartalommal dolgozó csapatnál előforduló „buktató”. A probléma végleges megoldásához a titok igazából nagyon egyszerű – hozz létre és használj szakszójegyzéket (Glossary).

Egyszerűen fogalmazva, a szakszójegyzék olyan, mint egy személyre szabott „élő szótár” számodra és a projekted számára. Világosan tartalmazza az összes olyan kulcsfontosságú „szókincset”, amelyet egységesen kell fordítani, például:

  • Tulajdonnevek: személynevek, cégek nevei, földrajzi nevek
  • Márkák és termékek: terméknevek, funkciónevek, szlogenek
  • Szakmai kifejezések: technikai szakkifejezések, iparági zsargon, jogi terminológia

Egy jól karbantartott szakszójegyzék birtokában végleg búcsút inthetsz a következetlen fordítások okozta bosszúságnak, és már a kezdetektől biztosíthatod a projekt nyelvi vagyonának professzionalizmusát és pontosságát.

Hogyan illeszti be az O.Translator ezt az „élő szótárt” a fordítási folyamataidba?

Az O.Translator platformon a szakszójegyzék funkciót rendkívül intuitívvá és hatékonnyá tettük. Egyszerűen létrehozhatsz több nyelvpárt tartalmazó szakszójegyzék-bejegyzéseket, ahol minden egyes bejegyzésnél világosan meghatározhatod az „eredetit” (forrásnyelvi kifejezés) és a „célfordítást” (az általad megadott egyedi, szabványos fordítás).

A legjobb az egészben, hogy fordítás közben AI rendszerünk automatikusan felismeri ezeket a szakkifejezéseket, és mindig azt a fordítást alkalmazza, amit te a szakszójegyzékben megadtál. Ez olyan, mintha egy fáradhatatlan lektor segítene neked, aki minden kulcsfontosságú szakkifejezést pontosan ellenőriz és fordít. Természetesen, ha ritka esetben az AI modell nem teljesen érzi a szövegkörnyezetet, bármikor elvégezheted az utolsó simításokat a utószerkesztési (Post Editing) funkciónkkal.

Hozd létre a saját szakszójegyzéked: kezdj nulláról, vagy importálj egy kattintással!

Az O.Translator-ban két rendkívül rugalmas lehetőséget kínálunk a szakszójegyzéked felépítéséhez, így akár kezdő vagy, akár profi, biztosan megtalálod a számodra legmegfelelőbb megoldást.

1. Kézi létrehozás

Ha most vágsz bele, vagy csak néhány elszórt szakszót szeretnél kezelni, a kézi létrehozás kétségtelenül a leggyorsabb út.

  1. Bejelentkezés után lépj be a „Személyes központba”, majd a bal oldali menüben keresd meg és kattints a „Szakszójegyzék” menüpontra.

Szakszójegyzék hozzáadása

  1. Kattints a „Szakszójegyzék létrehozása” gombra.
  2. Adj a szakszójegyzékednek egy könnyen megjegyezhető nevet (például „Projekt A – angol-magyar fordításhoz”), majd erősítsd meg.

Kész is! Egy üres szakszójegyzék már létrejött, bármikor elkezdheted hozzáadni az első értékes bejegyzésedet.

2. Töltsd fel a meglévő fájlokat (.xlsx és .tbx)

Azoknak a profi fordítóknak vagy csapatoknak, akik már rengeteg szakszót halmoztak fel, ez a funkció igazi áldás. Nem kell időt pazarolnod a másolás-beillesztésre, egyszerűen töltsd fel a .xlsx vagy ipari szabványú .tbx formátumú fájlokat. Szeretnél többet megtudni a szakszójegyzékek iparági szabványairól? Nézd meg a Wikipédián a szakszójegyzékekről szóló leírást.

Feltöltés után a rendszer intelligensen elemzi a fájl tartalmát, és egy áttekinthető vázlatot készít előnézetre. Itt könnyedén megadhatod, melyik oszlop az eredeti szöveg, és melyik a fordítás. Ha mindent rendben találsz, kattints a mentésre, és a részletes szakszójegyzéked azonnal sikeresen importálódik.

Bármikor módosíthatod: tartsd a szakszójegyzéked mindig naprakészen!

A piac változik, a termékek fejlődnek, így a szakszavaknak is lépést kell tartaniuk a korral. Az O.Translator szakszójegyzék részletező oldalán a kezelés és karbantartás igazán egyszerűvé válik.

Lehetőséged van:

  • Átnevezheted vagy törölheted a teljes szakszójegyzéket.
  • Bármikor hozzáadhatsz új szócikkeket, hogy a legfrissebb szakszavakat is rögzítsd.
  • Szerkeszd vagy töröld a meglévő egyes szócikkeket.

Szakszójegyzék frissítése

Célunk, hogy a szakszójegyzék karbantartása ne legyen többé fárasztó feladat, hanem a munkafolyamatod könnyed, hatékony része legyen.

Egy kattintással alkalmazható: hagyd, hogy a szakszójegyzék automatikusan „ügyeletet tartson” a fordítás során.

Ha már elkészítetted a szakszójegyzéket, természetesen a legjobb helyen kell használnod!

Mielőtt bármilyen dokumentum fordításába kezdenél, csak egy kattintás, és kiválaszthatod azokat a szakszójegyzékeket, amelyeket az adott projekthez szeretnél használni. Ennyire egyszerű! Amint kiválasztod, az O.Translator végig támogat a fordítás során, és gondoskodik a terminológia egységességéről.

Az adataid mindig veled: a te terminológiai eszköztárad, a te kezedben!

Az adataid mindig a tieid maradnak. Bármilyen szakszójegyzéket egy kattintással exportálhatsz .xlsx fájlba.

Legyen szó helyi biztonsági mentésről, ügyfelekkel vagy csapattagokkal való megosztásról, vagy akár más platformra való áthelyezésről – mindezt könnyedén megteheted. A jövőben további népszerű formátumok, például a .tbx exportálását is támogatni fogjuk – érdemes figyelni a frissítéseket!

Haladó tipp: három praktikus tanács a szakszójegyzék használatához

Szeretnéd, hogy a szakszójegyzéked 120%-on teljesítsen? Próbáld ki ezeket a tippeket:

1. Utólagos szerkesztéssel tökéletesítheted a javításokat

Az esetek túlnyomó többségében a szakszójegyzék garantálja a fordítás pontosságát. Ha pedig egy speciális szövegkörnyezet miatt az AI fordítás nem találja el a megfelelő kifejezést, ne felejtsd el használni a hatékony utólagos szerkesztési funkciót a végső simításokhoz, hogy minden tökéletes legyen.

2. Feltöltés előtt nézd meg a mintafájlunkat!

Ha nem vagy biztos benne, hogy a saját .xlsx vagy .tbx fájlformátumod megfelel-e a szabványnak, töltsd le először a mintafájlunkat referenciaként! Ez sok felesleges kellemetlenségtől megóvhat.

3. Nagy adatmennyiség? Helyi szerkesztéssel hatékonyabb

Ha a szakszójegyzéked nagyon nagy (például több mint 1000 bejegyzést tartalmaz), erősen javasoljuk, hogy először helyben, Excelben vagy más professzionális eszközzel szerkeszd a fájlt, majd egyben töltsd fel. Ez sokkal gyorsabb és hatékonyabb, mint a weboldalon egyesével módosítani.

Reméljük, hogy ez az útmutató segít abban, hogy teljes mértékben kihasználd az O.Translator szakszójegyzék funkcióját, és új szintre emeld a fordításaid minőségét és hatékonyságát! Hozd létre most az első szakszójegyzékedet, és tapasztald meg személyesen, hogyan válik a „káoszból” „pontosság”!

Téma

Útmutatók

Útmutatók

Közzétett cikkek11

Ajánlott olvasmányok