A fordítási konzisztencia biztosítása: Szakmai terminológiai útmutató

Yee
Sep 10, 2024

A fordításaid mindig változatosak? Használd jól a „szakszójegyzéket”, és tedd a fordításaidat azonnal professzionálissá!
Te is átélted már azt a frusztráló pillanatot, amikor egy kulcsfontosságú termékkézikönyvben ugyanannak a funkciónak a neve a dokumentum különböző fejezeteiben teljesen eltérő fordításban jelenik meg? Vagy amikor egy alapvető technikai szakkifejezést minden csapattag másképp értelmez, így a végső anyag tele lesz hibákkal, és egyáltalán nem tűnik professzionálisnak?
Ne aggódj, ez szinte minden többnyelvű tartalommal dolgozó csapatnál előforduló „buktató”. A probléma végleges megoldásához a titok igazából nagyon egyszerű – hozz létre és használj szakszójegyzéket (Glossary).
Egyszerűen fogalmazva, a szakszójegyzék olyan, mint egy személyre szabott „élő szótár” számodra és a projekted számára. Világosan tartalmazza az összes olyan kulcsfontosságú „szókincset”, amelyet egységesen kell fordítani, például:
- Tulajdonnevek: személynevek, cégek nevei, földrajzi nevek
- Márkák és termékek: terméknevek, funkciónevek, szlogenek
- Szakmai kifejezések: technikai szakkifejezések, iparági zsargon, jogi terminológia
Egy jól karbantartott szakszójegyzék birtokában végleg búcsút inthetsz a következetlen fordítások okozta bosszúságnak, és már a kezdetektől biztosíthatod a projekt nyelvi vagyonának professzionalizmusát és pontosságát.
Hogyan illeszti be az O.Translator ezt az „élő szótárt” a fordítási folyamataidba?
Az O.Translator platformon a szakszójegyzék funkciót rendkívül intuitívvá és hatékonnyá tettük. Egyszerűen létrehozhatsz több nyelvpárt tartalmazó szakszójegyzék-bejegyzéseket, ahol minden egyes bejegyzésnél világosan meghatározhatod az „eredetit” (forrásnyelvi kifejezés) és a „célfordítást” (az általad megadott egyedi, szabványos fordítás).
A legjobb az egészben, hogy fordítás közben AI rendszerünk automatikusan felismeri ezeket a szakkifejezéseket, és mindig azt a fordítást alkalmazza, amit te a szakszójegyzékben megadtál. Ez olyan, mintha egy fáradhatatlan lektor segítene neked, aki minden kulcsfontosságú szakkifejezést pontosan ellenőriz és fordít. Természetesen, ha ritka esetben az AI modell nem teljesen érzi a szövegkörnyezetet, bármikor elvégezheted az utolsó simításokat a utószerkesztési (Post Editing) funkciónkkal.
Hozd létre a saját szakszójegyzéked: kezdj nulláról, vagy importálj egy kattintással!
Az O.Translator-ban két rendkívül rugalmas lehetőséget kínálunk a szakszójegyzéked felépítéséhez, így akár kezdő vagy, akár profi, biztosan megtalálod a számodra legmegfelelőbb megoldást.
1. Kézi létrehozás
Ha most vágsz bele, vagy csak néhány elszórt szakszót szeretnél kezelni, a kézi létrehozás kétségtelenül a leggyorsabb út.
- Bejelentkezés után lépj be a „Személyes központba”, majd a bal oldali menüben keresd meg és kattints a „Szakszójegyzék” menüpontra.
- Kattints a „Szakszójegyzék létrehozása” gombra.
- Adj a szakszójegyzékednek egy könnyen megjegyezhető nevet (például „Projekt A – angol-magyar fordításhoz”), majd erősítsd meg.
Kész is! Egy üres szakszójegyzék már létrejött, bármikor elkezdheted hozzáadni az első értékes bejegyzésedet.
2. Töltsd fel a meglévő fájlokat (.xlsx és .tbx)
Azoknak a profi fordítóknak vagy csapatoknak, akik már rengeteg szakszót halmoztak fel, ez a funkció igazi áldás. Nem kell időt pazarolnod a másolás-beillesztésre, egyszerűen töltsd fel a .xlsx
vagy ipari szabványú .tbx
formátumú fájlokat. Szeretnél többet megtudni a szakszójegyzékek iparági szabványairól? Nézd meg a Wikipédián a szakszójegyzékekről szóló leírást.
Feltöltés után a rendszer intelligensen elemzi a fájl tartalmát, és egy áttekinthető vázlatot készít előnézetre. Itt könnyedén megadhatod, melyik oszlop az eredeti szöveg, és melyik a fordítás. Ha mindent rendben találsz, kattints a mentésre, és a részletes szakszójegyzéked azonnal sikeresen importálódik.
Bármikor módosíthatod: tartsd a szakszójegyzéked mindig naprakészen!
A piac változik, a termékek fejlődnek, így a szakszavaknak is lépést kell tartaniuk a korral. Az O.Translator szakszójegyzék részletező oldalán a kezelés és karbantartás igazán egyszerűvé válik.
Lehetőséged van:
- Átnevezheted vagy törölheted a teljes szakszójegyzéket.
- Bármikor hozzáadhatsz új szócikkeket, hogy a legfrissebb szakszavakat is rögzítsd.
- Szerkeszd vagy töröld a meglévő egyes szócikkeket.
Célunk, hogy a szakszójegyzék karbantartása ne legyen többé fárasztó feladat, hanem a munkafolyamatod könnyed, hatékony része legyen.
Egy kattintással alkalmazható: hagyd, hogy a szakszójegyzék automatikusan „ügyeletet tartson” a fordítás során.
Ha már elkészítetted a szakszójegyzéket, természetesen a legjobb helyen kell használnod!
Mielőtt bármilyen dokumentum fordításába kezdenél, csak egy kattintás, és kiválaszthatod azokat a szakszójegyzékeket, amelyeket az adott projekthez szeretnél használni. Ennyire egyszerű! Amint kiválasztod, az O.Translator végig támogat a fordítás során, és gondoskodik a terminológia egységességéről.
Az adataid mindig veled: a te terminológiai eszköztárad, a te kezedben!
Az adataid mindig a tieid maradnak. Bármilyen szakszójegyzéket egy kattintással exportálhatsz .xlsx
fájlba.
Legyen szó helyi biztonsági mentésről, ügyfelekkel vagy csapattagokkal való megosztásról, vagy akár más platformra való áthelyezésről – mindezt könnyedén megteheted. A jövőben további népszerű formátumok, például a .tbx
exportálását is támogatni fogjuk – érdemes figyelni a frissítéseket!
Haladó tipp: három praktikus tanács a szakszójegyzék használatához
Szeretnéd, hogy a szakszójegyzéked 120%-on teljesítsen? Próbáld ki ezeket a tippeket:
1. Utólagos szerkesztéssel tökéletesítheted a javításokat
Az esetek túlnyomó többségében a szakszójegyzék garantálja a fordítás pontosságát. Ha pedig egy speciális szövegkörnyezet miatt az AI fordítás nem találja el a megfelelő kifejezést, ne felejtsd el használni a hatékony utólagos szerkesztési funkciót a végső simításokhoz, hogy minden tökéletes legyen.
2. Feltöltés előtt nézd meg a mintafájlunkat!
Ha nem vagy biztos benne, hogy a saját .xlsx
vagy .tbx
fájlformátumod megfelel-e a szabványnak, töltsd le először a mintafájlunkat referenciaként! Ez sok felesleges kellemetlenségtől megóvhat.
3. Nagy adatmennyiség? Helyi szerkesztéssel hatékonyabb
Ha a szakszójegyzéked nagyon nagy (például több mint 1000 bejegyzést tartalmaz), erősen javasoljuk, hogy először helyben, Excelben vagy más professzionális eszközzel szerkeszd a fájlt, majd egyben töltsd fel. Ez sokkal gyorsabb és hatékonyabb, mint a weboldalon egyesével módosítani.
Reméljük, hogy ez az útmutató segít abban, hogy teljes mértékben kihasználd az O.Translator szakszójegyzék funkcióját, és új szintre emeld a fordításaid minőségét és hatékonyságát! Hozd létre most az első szakszójegyzékedet, és tapasztald meg személyesen, hogyan válik a „káoszból” „pontosság”!