מעבר לאוטומציה: שליטה בעריכה שלאחר תרגום עבור תרגומים ללא רבב

more

Yee

Aug 20, 2024

cover-img

הבעיטה המכריעה של תרגום מבוסס בינה מלאכותית: פונקציית העריכה האנושית של O.Translator מביאה את התרגום לשלמות

התרגום באמצעות בינה מלאכותית הולך ומתחזק – בין אם מדובר ב-GPT-4 או ב-Gemini Pro, איכות ושטף התרגום שלהם לעיתים כמעט משתווים לתרגום אנושי. האם גם אתם חוויתם מצב שבו נראה של-AI תמיד חסר עוד נגיעה קטנה?

נכון, מכונה תמיד תישאר מכונה. ברגעים שבהם נדרש דיוק מרבי, שמירה על שפת המותג או התמודדות עם הקשרים מורכבים – כאן אנחנו נכנסים לתמונה, כדי להשלים את ה'בעיטה המכריעה' הזו. זו בדיוק הסיבה ש-O.Translator שומרת על פונקציית העריכה האנושית – אנו מאמינים שרק השילוב בין טכנולוגיית הבינה המלאכותית המתקדמת ביותר לבין החוכמה והניסיון שלכם יוכל להוביל לתרגום מושלם.

מדוע גם התרגום המתקדם ביותר מבוסס בינה מלאכותית עדיין זקוק ל'נגיעה האנושית' שלך?

גם כאשר יש לנו את הבינה המלאכותית המתקדמת ביותר, ישנם מצבים מסוימים שבהם התערבות אנושית אינה רק נחוצה – היא פשוט בלתי ניתנת להחלפה.

  • הבדלים דקים בתחומי התמחות בתחומים כמו משפט, רפואה, פיננסים וטכנולוגיה מתקדמת, סטייה של מילה אחת עלולה להוביל להבדלים עצומים. סעיפי חוזים, מדריכים טכניים, מסמכי פטנטים – כל אלה דורשים דיוק של 100% במונחים מקצועיים ובניסוחים קבועים. העריכה האנושית היא קו ההגנה האחרון להבטחת מקצועיות ולמניעת השלכות חמורות.

  • הזרקת הנשמה לתדמית המותג המסרים השיווקיים שלך, סיפור המותג והחומרים הפרסומיים שלך זקוקים להרבה יותר מתרגום “נכון” – הם דורשים ביטוי שמרגישים אותו. הטון, הסגנון והייחודיות של המותג – אותם ניואנסים מיוחדים – הם דברים שקשה מאוד לבינה מלאכותית לשחזר. באמצעות עריכה לאחר תרגום תוכל להבטיח שכל משפט מספר את סיפור המותג שלך, וליצור חיבור רגשי עם משתמשים ברחבי העולם.

  • שליטה מדויקת בהקשר התרבותי כאשר התרגום עוסק במשפטים דו-משמעיים, או נוגע בתכנים רגישים חברתית, אתית או פוליטית, בינה מלאכותית עלולה 'לדרוך על מוקשים'. רק בני אדם מסוגלים להבין לעומק את הדקויות שבין השורות ואת ההקשר התרבותי, ולבחור את הביטוי המדויק ביותר, ובכך למנוע ביעילות אי-הבנות ואף מחלוקות.

תרגול מעשי: שלושה שלבים להבטחת דיוק בתרגום מבוסס בינה מלאכותית

אל תדאג, עריכה ידנית ב-O.Translator היא פשוטה במיוחד. ניקח לדוגמה את המסמך שבתמונה למעלה, שדורש תיקון בחמישה מקומות, ונראה כיצד ניתן לסיים זאת במהירות.

שלב ראשון: איתור ותיקון מונחים מסוימים

זיהיתם מילה או משפט שלא תורגמו באופן מיטבי? אפשר לפתור זאת בקלות!

  1. פתחו את חלון העריכה ומצאו את הרשומה שדורשת התאמה.

כפתור עריכה

  1. לחץ על כפתור “עריכה” בצד ימין.

התחל עריכה

  1. פשוט ערוך ישירות בתיבת הטקסט כפי שאתה רוצה, ואז לחץ על “אישור” כדי לשמור.

שמור שינויים

  1. לאחר שסיימת את כל התיקונים, בחר באפשרות 'תרגם מחדש' (התרגום מחדש אינו דורש תשלום נוסף בנקודות).

תרגם מחדש

טיפ קטן: ייתכן שתיתקל בטקסט בסימנים כמו n או t. אלה הם 'הגיבורים השקטים' ששומרים על מבנה הפסקאות וההזחות במקור – לכן, בזמן העריכה, חשוב לא לגעת בהם!

השאר תווי רווח

שלב שני: החלפה מרובה – הכפלת היעילות

כשמדובר בשמות אנשים, חברות או מונחים מסוימים שמופיעים שוב ושוב בטקסט, לערוך כל אחד בנפרד זה מתיש. כאן נכנסת לפעולה פונקציית 'החלפה מרובה'.

תרגום בכמויות גדולות

הכניסו את הטקסט המקורי ואת התרגום הרצוי, וברגע אחד תוכלו להחליף את כל המופעים המתאימים — במהירות, בדיוק, ותוך שמירה על אחידות במונחים לכל אורך המסמך. רוצים שתרגום יהיה מדויק ואחיד עוד יותר? אנו ממליצים בחום להכיר את מדריך השימוש במאגר המונחים שלנו — נשק סודי לשמירה על מקצועיות.

שלב שלישי: שמירה על המקור – התמודדות עם מקרים מיוחדים

לעיתים איננו רוצים שכל התוכן יתורגם, למשל: טקסט על לוגו של חברה, חותמת על חוזה, קטעי קוד ועוד.

במקרה כזה, כל שעליך לעשות הוא ללחוץ על 'השתמש במקור', וכך תוכל מיד להחזיר את החלק הזה לתוכן המקורי שלא תורגם. הפונקציה הזו נוחה במיוחד כאשר מטפלים בתמונות וטקסטים רגישים שיש לשמור עליהם כפי שהם.

החלת השינויים: טיוטות ותרגום מחדש

במהלך העריכה, כל שינוי ששמרת אך טרם יושם במסמך הסופי, נשמר כ'טיוטה'. תוכל לראות אותם בלשונית 'תוקן'.

לאחר שתסיים את כל ההתאמות, כל שעליך לעשות הוא ללחוץ על כפתור 'תרגם מחדש', והמערכת תסנכרן את כל השינויים שלך (טיוטה) אל מסמך התרגום הסופי.

תוכל להיות בטוח, תהליך ה'תרגם מחדש' הזה:

  • חינם לחלוטין: ניתן לערוך, לשנות וליצור מחדש שוב ושוב, עד שתהיו מרוצים ב-100% מהתוצאה.
  • נוצר קובץ חדש: בכל פעם יווצר תרגום חדש לחלוטין, מבלי לדרוס את הגרסאות הקודמות שלך.

התהליך הזה דומה לכך שאתם משמשים כמנהלי אמנות לבינה מלאכותית: בעזרת השוואה בין מודלים שונים של AI ועריכה אנושית מקצועית, אתם יכולים לדייק וללטש כל פרט ופרט.

הרגע בו מתרחש הנס

ראו, לאחר מספר פעולות פשוטות שביצענו, תרגום ה-AI שהיה במקור עם פגמים, הפך כעת למדויק, מקצועי ומותאם באופן מושלם לדרישות שלנו!

התרגום מבוסס הבינה המלאכותית סולל עבורנו 99% מהדרך, ופונקציית העריכה האנושית של O.Translator היא הכלי העוצמתי שמסייע לך להשלים את האחוז הקריטי הנותר. נסו זאת עכשיו – וצרו בעצמכם תרגום מושלם, ללא רבב!

נושא

מדריך

מדריך

מאמרים שפורסמו11

קריאה מומלצת