עריכה לאחר התרגום
O.Translator
Aug 20, 2024

תוכן עניינים
1. למה יש צורך בתיקון אנושי?
O.Translator משתמש בבינה מלאכותית מהשורה הראשונה (כגון GPT4, GeminiPro וכו') לתרגום מסמכים, והתוצאות מבחינת דיוק ושטף כבר משתוות לתרגום אנושי, אך עדיין שמרנו על פונקציית עריכה אנושית כדי לענות על מצבים מסוימים.
-
מונחים מקצועיים ודיוק גבוה
טקסטים בתחומים מקצועיים כמו משפטים, רפואה, פיננסים וטכנולוגיה. תכנים אלו כוללים בדרך כלל מונחים ספציפיים ואופני ביטוי מסוימים, ודורשים דיוק מרבי.
חוזים, סעיפי חוק, מדריכים טכניים וכדומה, כל טעות קטנה עלולה להוביל לתוצאות חמורות. תיקון אנושי יכול להבטיח את הדיוק המשפטי והטכני של הטקסט.
-
עקביות מותג ואסתטיקה
חומרי שיווק ותוכן פרסומי של חברות צריכים לשמור על טון ותדמית עקביים עם המותג, ולהגיע לסטנדרטים מסוימים של אסתטיקה.
תיקון אנושי יכול להבטיח שהטקסט המתורגם תואם לסגנון המותג, ובמקביל לשפר את האטרקטיביות והערך האסתטי של הטקסט.
-
עמימות ורגישות חברתית
במסמכים הכוללים משפטים רב-משמעיים או תכנים רגישים מבחינה חברתית, אתית ופוליטית, יש צורך בהבנה והבעה מדויקת בהקשר ובסביבה מסוימים.
תיקון אנושי יכול לטפל ביעילות במצבים מורכבים אלה, למנוע אי-הבנות או לעורר מחלוקות.
2. דוגמאות לתיקון אנושי
לדוגמה, בתמונה ישנם 5 אזורים מסומנים שדורשים שינוי, כולל שמות אנשים, שמות חברות ומונחים מסוימים.
במקביל, יש לשמור על התמונות המיוחדות במקור (כגון חותמות), ללא צורך בתרגום.
תיקון תרגום
פתח את חלון העריכה, בחר את הרשומה שברצונך לשנות ולחץ על כפתור השינוי בצד ימין.
לאחר מכן, בצע את השינויים בתיבת הקלט ולבסוף לחץ על אישור לשמירה.
שים לב: נא לא למחוק את הסימנים \n, \t, הם חשובים לשמירה על הפורמט הנכון.
תיקון בכמות גדולה
עבור מילים בתדירות גבוהה, כמו שמות אנשים או שמות חברות, ניתן להשתמש בפונקציית החלפה קבוצתית לביצוע השינויים.
שימוש בטקסט המקורי
עבור סמלים רגישים מסוימים, כמו טקסט בלוגו או טקסט בחותמת, אין צורך בתרגום, ובמקרה זה ניתן להשתמש ב'הדבק מקור' כדי לשחזרם למקור.
כך ניתן לשמור על סגנון הטקסט המקורי, במקרים מסוימים, זה מאוד שימושי.
טיוטה
תחת התווית 'תוקן', ניתן לצפות בכל השינויים.
ביניהם, שינויים שנשמרו אך טרם סונכרנו לתרגום נקראים 'טיוטה'.
לחיצה על כפתור 'תרגום מחדש' תסנכרן את ה'טיוטה' למסמך התרגום, תרגום מחדש לא יגרום לעלויות נוספות.
תרגום מחדש
לאחר השלמת השינויים, ניתן לסנכרן את השינויים לתוך התרגום על ידי לחיצה על כפתור 'תרגום מחדש'.
פעולה זו תיצור מסמך תרגום חדש, אנא השתמשו בו בביטחון.
- תרגום מחדש לא יגרום לעלויות נוספות
- אם התוצאה אינה משביעת רצון, ניתן לערוך מחדש ולתרגם שוב