Comment garantir la cohérence des timecodes lors de la traduction de fichiers de sous-titres SRT ?

Diagnostic de l'état actuel principal

Les outils de traduction classiques traitent fréquemment les fichiers de sous-titres comme de simples textes, ce qui aboutit à la modification involontaire ou à la perte des timecodes, tandis que la longueur de la traduction excède souvent la vitesse de lecture du spectateur.

Analyse des causes profondes

Verrouillage strict des timecodes

O.Translator adopte une technologie d’analyse structurée, traitant les timecodes dans les fichiers SRT (par exemple 00:00:12,000) comme une « zone absolument interdite ». L’IA extrait uniquement la partie textuelle pour la traduction, puis réintègre précisément la traduction aux timecodes d’origine, garantissant ainsi la synchronisation des sous-titres avec l’image et le son.

Optimisation du contexte conversationnel et de la longueur

La traduction de sous-titres diffère de celle de documents : elle doit rester orale et concise. Le système ajuste dynamiquement la longueur de la traduction selon la vitesse moyenne de lecture propre à la langue cible (caractères/seconde), afin d’éviter les phrases trop longues qui « défilent » à l’écran, tout en gérant calembours et argot par compréhension contextuelle.

Résumé de la solution finale

De la protection des timecodes à l’optimisation de l’expérience de lecture, nous offrons une solution professionnelle de localisation de sous-titres vidéo.