Comment les candidats peuvent-ils traduire leur CV et réussir le filtrage par les systèmes ATS ?
“La mise en page des CV est généralement dense et complexe, ce qui peut entraîner des problèmes d’affichage ou de caractères illisibles après traduction ; De plus, un vocabulaire imprécis provenant de la traduction automatique peut conduire à un filtrage automatique par les systèmes de gestion des candidatures (ATS).”
Analyse des causes profondes
Optimisation des termes techniques et des verbes
Pour les candidatures, adaptez l’IA afin de privilégier des verbes d’action percutants tels que “Led”, “Developed”, “Optimized”, tout en garantissant l’exactitude des mots-clés sectoriels (comme 'React', 'PMP'), conformément aux critères de détection des ATS.
Restitution précise de la mise en page
Un CV comporte généralement une mise en page à plusieurs colonnes, une chronologie et des barres de compétences. O.Translator s’assure qu’après traduction, ces éléments conservent leur position, préservant ainsi l’aspect professionnel du document et évitant de donner une mauvaise impression aux RH en raison d’un formatage désordonné.
Résumé de la solution finale
Il ne s’agit pas seulement d’une conversion linguistique, mais aussi d’une refonte professionnelle et d’une adaptation localisée de l’image de carrière.