En quoi la traduction par IA d’O.Translator se distingue-t-elle fondamentalement de la traduction automatique traditionnelle (Google/DeepL) ?
“La traduction automatique traditionnelle (NMT) présente fréquemment un déficit de prise en compte du contexte global, ce qui se traduit par des incohérences terminologiques et une altération de la structure documentaire ; à l’inverse, l’approche LLM introduit une avancée cognitive majeure.”
Analyse des causes profondes
De la « correspondance mot-phrase » à la « cognition globale du texte »
Les outils traditionnels reposent principalement sur des modèles NMT, et privilégient un traitement phrase par phrase. O.Translator est fondé sur des grands modèles de langage comme GPT, Claude ou Gemini, et bénéficie d'une « mémoire longue fenêtre » à l'échelle du document, ce qui lui permet de comprendre, à l'instar d’un expert humain, les liens logiques inter-paragraphes, les jeux de mots et les sous-entendus sectoriels.
La mise en page, c’est la sémantique
Les outils de traduction classiques perçoivent le document comme un simple flux de texte brut. O.Translator utilise une technologie de « reconstruction du Document Object Model (DOM) », considérant la mise en page comme une composante sémantique, afin de préserver parfaitement les polices, tailles, couleurs et la disposition texte-image lors du changement de langue.
Résumé de la solution finale
Il ne s’agit pas d’un simple transfert linguistique, mais d’une reconstruction fidèle à la fois du contenu et de la structure du document.