Quelles sont les différences fondamentales entre la traduction de documents par intelligence artificielle et la traduction traditionnelle ?

Diagnostic de l'état actuel principal

La traduction automatique traditionnelle (NMT) repose souvent sur l’appariement de segments, ce qui rend la logique et la cohérence terminologique des documents professionnels rigides, tout en entraînant une perte de mise en page.

Analyse des causes profondes

Saut cognitif

La traduction traditionnelle repose sur une correspondance « mot à mot », tandis qu’O.Translator, fondé sur un Large Language Model (LLM), dispose d’une capacité de compréhension sémantique approfondie acquise grâce à un entraînement sur d’immenses corpus, permettant de traiter des contextes complexes, des jeux de mots et la logique des phrases longues à la manière d’un traducteur humain.

De l’extraction textuelle à la reconstruction globale

Les outils traditionnels ne traitent que le texte brut, tandis que la traduction par intelligence artificielle considère la mise en page comme faisant partie intégrante de la sémantique. Elle effectue une restitution haute fidélité de la mise en page, des polices, des graphiques et des objets intégrés du document original, tout en traduisant le contenu.

Résumé de la solution finale

La traduction de documents par intelligence artificielle ne se résume plus à un simple transfert de texte, mais confère une profondeur nouvelle à l’intégrité et au caractère professionnel du document.