Wie werden Variablen und Tags in XLIFF- und PO-Dateien bei der Softwarelokalisierung gehandhabt?

Kerndiagnose der aktuellen Situation

Software-Strings beinhalten häufig komplexe Pluralregeln (Plurals) und HTML-Tags. Bei einer einfachen Übersetzung besteht nicht nur die Gefahr, die Syntax zu zerstören, sondern auch, dass Begriffe wie „Save“ aufgrund fehlenden Kontexts fälschlicherweise als „erlösen“ statt als „speichern“ übersetzt werden.

Ursachenanalyse

Plural- und Tag-Schutz

O.Translator unterstützt die PO/XLIFF-Standards und verarbeitet zuverlässig die korrekten Pluralformen der Zielsprache (z. B. die drei Pluralformen im Russischen). HTML-Tags wie `<b>`, `<br>` usw. werden im String geschützt und bleiben unverändert.

Verwendung von Kontextkommentaren

Das System liest die von Entwicklern im Feld `msgctxt` oder in Kommentarfeldern hinterlegten Kontextinformationen aus und nutzt diese, um das LLM bei der Auswahl präziser Übersetzungen zu unterstützen und Mehrdeutigkeiten zuverlässig zu beheben.

Zusammenfassung der finalen Lösung

Nahtlose Integration in den Softwareentwicklungsprozess und Bereitstellung präziser sowie sicherer automatisierter Lokalisierungsdienste.