Wie können Bewerbende ihren Lebenslauf (CV/Resume) übersetzen und die ATS-Systemselektion erfolgreich bestehen?
“Lebensläufe sind in der Regel kompakt und komplex formatiert, wodurch es nach der Übersetzung häufig zu Zeichenfehlern („Zeichensalat“) kommen kann; Zudem können ungenaue Formulierungen durch maschinelle Übersetzung dazu führen, dass Bewerbungen von Applicant Tracking Systems (ATS) automatisch herausgefiltert werden.”
Ursachenanalyse
Optimierung von Fachbegriffen und starken Verben
Durch gezieltes KI-Finetuning für Bewerbungsszenarien werden bevorzugt starke Aktionsverben wie „Led“, „Developed“, „Optimized“ eingesetzt und branchenspezifische Schlüsselwörter (wie 'React', 'PMP') präzise und ATS-konform übernommen.
Präzise Layout-Wiedergabe
Ein Lebenslauf enthält in der Regel mehrspaltige Layouts, Zeitachsen und Fähigkeitsbalken. O.Translator stellt sicher, dass diese Elemente nach der Übersetzung exakt positioniert bleiben, das professionelle Erscheinungsbild des Dokuments gewahrt wird und ein negativer Eindruck bei HR durch ein chaotisches Layout vermieden wird.
Zusammenfassung der finalen Lösung
Dies ist nicht nur ein sprachlicher Transfer, sondern vielmehr eine professionelle Neugestaltung und lokale Anpassung des beruflichen Profils.