Nachbearbeitung
O.Translator
Aug 20, 2024
Inhaltsverzeichnis
1. Warum ist eine manuelle Überarbeitung notwendig?
2. Beispiele für manuelle Überarbeitung
1. Warum ist eine manuelle Überarbeitung notwendig?
O.Translator verwendet die fortschrittlichsten Künstliche-Intelligenz-Technologien (wie GPT4, GeminiPro usw.) für die Dokumentenübersetzung. Die Genauigkeit und Flüssigkeit der Übersetzungsergebnisse können bereits mit menschlichen Übersetzungen konkurrieren, aber wir behalten dennoch die Funktion der manuellen Bearbeitung bei, um die folgenden spezifischen Situationen zu erfüllen.
-
Fach- und hochpräzise Begriffe
Texte, die sich auf Fachgebiete wie Recht, Medizin, Finanzen, Technologie usw. beziehen. Diese Inhalte enthalten in der Regel spezifische Begriffe und Ausdrucksweisen, die eine hohe Genauigkeit erfordern.
Verträge, Gesetzestexte, technische Handbücher usw., jeder kleinste Fehler kann schwerwiegende Folgen haben. Manuelle Überarbeitung kann die rechtliche und technische Genauigkeit des Textes gewährleisten.
-
Markenkonsistenz und Ästhetik
Marketingmaterialien und Unternehmenswerbung müssen den einheitlichen Ton und das Image der Marke bewahren und bestimmte ästhetische Standards erfüllen.
Manuelle Überarbeitung kann sicherstellen, dass der übersetzte Text mit dem Markenstil übereinstimmt und gleichzeitig die Attraktivität und den ästhetischen Wert des Textes erhöht.
-
Mehrdeutigkeit und soziale Sensibilität
Bei Dokumenten, die mehrdeutige Sätze oder spezifische soziale, ethische und politische sensible Inhalte enthalten, ist es notwendig, diese im spezifischen Kontext und Hintergrund genau zu verstehen und auszudrücken.
Manuelle Überarbeitung kann effektiv mit diesen komplexen Situationen umgehen, Missverständnisse vermeiden oder Kontroversen verhindern.
2. Beispiele für manuelle Überarbeitung
Zum Beispiel gibt es im Bild 5 markierte Bereiche, die geändert werden müssen, einschließlich Namen, Firmennamen und spezifischer Begriffe.
Gleichzeitig sollten spezielle Bilder im Originaltext (wie z.B. Firmenstempel) beibehalten und nicht übersetzt werden.
Übersetzung korrigieren
Öffnen Sie das Bearbeitungsfenster, wählen Sie den zu ändernden Eintrag aus und klicken Sie auf die Schaltfläche 'Ändern' auf der rechten Seite.
Nehmen Sie dann die Änderungen im Eingabefeld vor und klicken Sie abschließend auf 'Speichern'.
** Hinweis: Bitte löschen Sie keine \n- oder \t-Symbole, da diese wichtig für die korrekte Formatierung sind.**
Massenänderungen
Für häufig verwendete Begriffe wie Namen oder Firmennamen kann die Funktion 'Massenersetzung' verwendet werden.
Originaltext verwenden
Für einige empfindliche Symbole, wie z.B. Text im LOGO oder Text im Stempel, ist keine Übersetzung erforderlich. In diesem Fall können Sie die Option „Original einfügen“ verwenden, um den Originaltext wiederherzustellen.
** Auf diese Weise kann das entsprechende Originalformat beibehalten werden,** In einigen Fällen ist dies sehr nützlich.
Entwurf
Unter dem Tab „Überarbeitet“ können Sie alle Änderungen einsehen.
Änderungen, die gespeichert, aber noch nicht mit der Übersetzung synchronisiert wurden, werden als „Entwurf“ bezeichnet.
Durch Klicken auf die Schaltfläche „Neu übersetzen“ wird der „Entwurf“ mit dem Übersetzungsdokument synchronisiert,Eine erneute Übersetzung verursacht keine zusätzlichen Kosten.
Neuübersetzung
Nach Abschluss der Änderungen können Sie durch Klicken auf die Schaltfläche „Neu übersetzen“ die Änderungen in die Übersetzung synchronisieren.
Dieser Vorgang wird ein neues Übersetzungsdokument erstellen. Bitte verwenden Sie es unbesorgt.
- Eine erneute Übersetzung verursacht keine zusätzlichen Kosten
- Wenn das Ergebnis nicht zufriedenstellend ist, können Sie es erneut bearbeiten und übersetzen.