Hvordan håndteres variabler og tags i XLIFF/PO-filer under softwarelokalisering?

Diagnose af nuværende kernesituation

Softwarestrenge indeholder ofte komplekse pluralregler (plurals) og HTML-tags. Almindelig oversættelse kan ikke kun ødelægge syntaksen, men fører også ofte til fejloversættelser, eksempelvis at “Save” bliver oversat til “frelse” i stedet for “gem” på grund af manglende kontekst.

Analyse af grundlæggende årsag

Plural- og tagbeskyttelse

O.Translator understøtter PO/XLIFF-standarder og håndterer korrekt pluralformer i målsproget (f.eks. de tre pluralformer på russisk). Samtidig beskyttes HTML-tags som `<b>`, `<br>` m.fl. i strengene mod at blive beskadiget.

Udnyt kontekstuelle kommentarer

Systemet læser de `msgctxt`- eller kommentarfelter, som udviklere har efterladt i filen, og udnytter denne kontekstinformation til at assistere LLM med at træffe mere præcise beslutninger og fuldstændigt løse problemer med fejloversættelse af flertydige udtryk.

Endelig løsningssammenfatning

Sømløs integration med softwareudviklingsprocesser, der leverer præcise og sikre automatiserede lokaliseringsydelser.