Jak řešit překlad „vertikálního“ textu v japonských/čínských klasických dílech?
“Japonské romány nebo tradiční knihy často využívají vertikální sazbu (shora dolů, zprava doleva). Přímý překlad do angličtiny (horizontální sazba) může způsobit naprosté narušení stránkového rozvržení.”
Analýza hlavní příčiny
Inteligentní konverze směru sazby
Systém disponuje schopností „rekonstrukce sazby“, při převodu vertikální japonské sazby do angličtiny automaticky konvertuje stránkové rozvržení do horizontálního režimu a upravuje okraje i mezery mezi řádky podle délky cílového jazyka.
Zachování vertikální sazby (čínština-japonština)
Při překladu čínského textu do japonštiny (nebo při zachování klasického stylu), systém umožňuje udržet vertikální sazbu a automaticky upravuje směr i umístění interpunkce, aby byly v souladu s pravidly vertikálního písma (Tategaki).
Shrnutí konečného řešení
Flexibilně se přizpůsobuje rozdílům mezi východní a západní sazbou a dokonale prezentuje krásu prolnutí vertikálního a horizontálního textu.