Japonský překlad: Použití honorifik, skromného jazyka a zdvořilostních výrazů

Yee
Sep 21, 2024

Úvod do japonských úrovní řeči
Úvod do japonských úrovní řeči
V procesu překladu do japonštiny různé úrovně řeči a formy vyjadřování nejen představují jazykovou rozmanitost, ale také hluboce odrážejí složitost japonské společenské etikety a mezilidských vztahů.
Ať už v každodenním životě nebo v obchodních situacích, správné použití uctivého jazyka (Honorifics), pokorného jazyka (Humble) a zdvořilého jazyka (Polite) v japonském překladu nejen pomáhá předávat informace, ale také odráží respekt mluvčího k posluchači a jeho sebeovládání.
V tomto článku se podrobně zaměříme na japonské úrovně řeči, včetně honorifik, pokorného a zdvořilého jazyka. Pomocí konkrétních aplikačních scénářů a srovnávací analýzy během překladu vám pomůžeme lépe porozumět a vhodně používat tyto jazykové styly a při překladu japonštiny pomocí O.Translator zvolit správný jazyk.
3 úrovně řeči
Uctivý jazyk
Používá se k vyjádření úcty k druhé osobě. Obvykle se používá vůči nadřízeným, zákazníkům, starším osobám nebo při formálních příležitostech.
Uctivý jazyk zahrnuje uctivé slovesné formy (například: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) a další formy vyjádření.
Používá se při vyjadřování úcty k ostatním, například: 社長が会議にいらっしゃいます. Používá se k tomu, aby text působil formálněji a uctivěji.
Pokorný jazyk
Používá se ke snížení vlastního postavení, aby se projevila úcta k druhé osobě. To je běžné při komunikaci o vlastních činnostech nebo při poskytování služeb, kdy se vyjadřuje úcta k druhé osobě.
Pokorný jazyk zahrnuje pokorné slovesné formy (například: 行く=参る、見る=拝見する) a další formy vyjádření.
Používá se při popisu vlastního chování, například: 私が会議に参ります。k vyjádření pokory a úcty k druhé osobě.
Zdvořilý jazyk
V japonštině je tón, který vyjadřuje zdvořilost a respekt, hlavně používáním forem jako „です“ a „ます“, aby věty působily uctivěji a formálněji.
Zdvořilostní jazyk je v běžné komunikaci, obchodních situacích a formální korespondenci velmi běžný. Dělá text zdvořilejším a formálnějším, ale nezvyšuje zjevně zvláštní úctu k ostatním.
Použití v O.Translator
Určení úrovně řeči v japonštině
Při překladu japonských dokumentů pomocí O.Translator si můžete vybrat mezi japonštinou bez určení tónu nebo japonštinou se specifikovaným tónem.
Rozdíl spočívá v tom, že:
- Japonština bez určení tónu
Když se rozhodnete pro překlad japonštiny bez specifikace tónu, O.Translator automaticky upraví překlad podle kontextu a zvolí vhodný tón.
Obvykle je takto přeložený text přesný a vhodný, ale někdy se může stát, že tón celého textu nebude zcela konzistentní.
- Japonština se specifikovaným tónem
Když se rozhodnete pro překlad japonštiny se specifikovaným tónem, O.Translator zajistí, aby tón a úroveň zdvořilosti celého dokumentu byly konzistentní, čímž se vyhnete problémům s nesourodým mísením tónů.
To je obzvláště důležité v dokumentech pro formální příležitosti.
Doporučení pro výběr úrovně řeči
Pro zvláště formální příležitosti se doporučuje použít určený tón překladu, aby se zajistilo, že dokument si vždy zachová konzistentní zdvořilost a tón.
Jindy může O.Translator automaticky přizpůsobit tón podle kontextu, což obvykle vede k přirozenému a vhodnému překladu.
Můžete se rozhodnout, zda zvolit specifický tón překladu, na základě následujících doporučení.
Uctivý jazyk
-
Formální obchodní korespondence: zahrnuje formální dopisy s klienty, nadřízenými nebo partnery.
-
Pozvánky a děkovné dopisy: zasílání pozvánek nebo vyjádření díků klientům nebo váženým osobám.
-
Oficiální zápis z jednání: Zaznamenání obsahu jednání, zejména pokud se týká projevů nadřízených nebo důležitých osob zvenčí.
Pokorný jazyk
-
Doporučující dopis: Například motivační dopis, který musí vyjadřovat úctu k zaměstnavateli.
-
Servisní dokumentace: Dokumenty v odvětví služeb, jako jsou hotely nebo cestovní kanceláře, například pokyny pro pokojovou službu.
-
Zápis z jednání: Zaznamenání projevů sebe nebo členů svého týmu.
Zdvořilý jazyk
-
Každodenní e-maily: Používají se pro komunikaci s kolegy, přáteli nebo pro obecnou obchodní výměnu.
-
Osobní blog nebo deník: I když je určen pro osobní použití, je třeba zachovat určitou míru zdvořilosti a standardů.
-
Stručné zprávy a oznámení: Interní oznámení nebo krátké zprávy ve firmě.