AI Roman Çevirisi Büyük Karşılaştırması: DeepL vs O.Translator vs Claude

more

O.Translator

Aug 21, 2025

cover-img

Bir romanı dünyaya açmak, farklı dillerden okurların içine dalmasını sağlamak... Sanırım bu, her yazarın gizli hayalidir, değil mi? Ama geçmişte bu iş ya cüzdanı boşaltırdı ya da zamanı tüketirdi. Hem işi bilen hem de eserinizin ruhunu anlayan bir çevirmen bulmak ise adeta deveye hendek atlatmak gibiydi. Neyse ki, AI çıkageldi ve görülmemiş bir güçle çeviri dünyasının 'Everest'ine meydan okuyor.

Ama işin komiği şöyle: Ortalıkta bu kadar çok AI çeviri aracı varken, roman çevirisi için gerçek 'ruhumuzu bulacak' olan hangisi? Namı yürümüş eski kurt DeepL mi, yoksa 'on parmağında on marifet' genç platform O.Translator mu? Yoksa dillerin sanatını en iyi anlayan olduğuna dair rivayetler dolaşan Claude mu?

Sakin ol, bugün bir roman çevirmeni “tecrübeli biri” olarak seni bu kader kapışmasına yakından götüreceğim. Böyle süslü ve kafa karıştıran teknik karşılaştırmalara girmiyoruz; doğrudan roman çevirisinin dertlerinden başlayıp, gerçek senaryolar üzerinden senin için en uygun aracı bulmana yardımcı olacağız.


Üç yarışmacı, önce bir sahne alsın

Başlamadan önce, üç yarışmacımızın detaylarına bir göz atalım.

  • DeepL: Çeviri dünyasının “büyük abisi”, kendi sinir ağı makine çeviri (NMT) teknolojisiyle piyasada söz sahibi. Çevirilerinin doğal akıcı ve oldukça doğru olduğu herkes tarafından kabul ediliyor; hele ki Avrupa dilleri olunca, neredeyse referans noktası bu. Eğer gözünüz, şöyle zarif ve kaymak kıvamında bir okuma deneyimindeyse, DeepL kesinlikle güvenilir bir seçim.

  • O.Translator: Bu arkadaş tam bir “her işi yaparım abi” tipi. Kendi tarafını seçmekle uğraşmıyor, onun yerine piyasadaki en baba modelleri (mesela GPT-4o, Gemini, Claude) toptan çağırıyor. Onun asıl numarası, teknoloji seçmede sunduğu esneklik, dev dosya formatı desteği (özellikle EPUB, PDF, DOCX) ve gerçekten abartılı derecede iyi sayfa düzenini koruma yeteneği. DeepL ile arasındaki farkları daha iyi anlamak için şuradaki yazıya göz atabilirsin: “2025’te DeepL hâlâ kral mı? En iyi AI çeviri alternatifleri incelemesi”.

  • Claude (Anthropic): Kendisi tam bir “dil sanatçısı” gibi. Anthropic'in geliştirdiği Claude, bağlamı anlamakta, ince duyguları yakalamakta ve yazı stilini korumakta gerçekten bir deha. Edebiyat eserlerinde satır aralarına gizlenmiş o metaforları, kelime oyunlarını ve karmaşık duyguları Claude her seferinde sizi şaşırtacak şekilde çözüyor.

Tek Bakışta: Uzun yazıları okumak istemeyenler için hızlı kopya köşesi

Acelen olduğunu biliyorum, bu yüzden sana hemen bir görsel bırakıyorum; üçü arasındaki temel farkları bir bakışta kavrayabilirsin.

Temel Karşılaştırma KriterleriDeepLO.TranslatorClaude (API/Poe gibi platformlar aracılığıyla)
Çevirinin Temel TeknolojisiKendi geliştirdiğimiz sinir ağı makine çevirisi (NMT)Çoklu model LLM birleşimi (GPT, Gemini, Claude)Anthropic’in kendi üretimi büyük dil modeli
Edebi stil ve tonun korunmasıGayet iyi, çeviri doğal ve akıcıHarika (Tarza uygun farklı modelleri seçebilirsin)Mükemmel (Karmaşık anlatımı anlamada ve yeniden üretmede gerçekten başarılı)
Uzman terimler ve evren bütünlüğüTerim sözlüğü desteği (Pro sürümde)Muhteşem (Otomatik terim analizi ve manuel terim sözlüğü yükleme imkanı)Biraz zayıf (Bol bol Prompt sihriyle yön vermek gerekiyor)
Desteklenen dosya formatlarıSınırlı (DOCX, PPTX, PDF gibi)Çok geniş (>30 adet, EPUB, CBZ, INDD dahil)Yalnızca düz metin ya da basit belge yüklemeye izin veriyor
Sayfa düzenini koruma kabiliyetiGayet iyiSektör lideri (Direkt çeviri, dönüştürmeye gerek bile yok!)Geçerli değil (esas olarak metin işleriyle ilgileniyor)
Fiyatlandırma modeliAbonelik sistemi (Ücretsiz/Pro)Kullandıkça öde / Puan paketi (Ücretsiz önizleme var)Token/mesaj sayısına göre ücretlendirme
En uygun kullanıcı tipiAkıcı çeviriyi seven sıradan kullanıcılar, Avrupa dilleriyle roman çevirmek isteyenlerEPUB e-kitaplarını ya da karmaşık PDF'leri çevirmek isteyen yazarlar ve yayınevleriBelirli bölümlerde titiz çeviri isteyen, fazlasıyla tarz sahibi metinlerle uğraşan profesyonel çevirmenler

Gerçekten asıl mesele burada: Kritik arenada derinlemesine karşılaştırma

Tamamdır, ısınma bitti, şimdi gerçek mücadele başlasın!

Birinci tur: Edebi tarz ve ton—ustalar sahnede, her birinin hüneri bambaşka

Roman çevirmede en zor olan ne biliyor musunuz? Yazarın o ‘ruhunu’ aktarabilmek. Sadece kelimeleri değiştirmek yetmiyor, ton, ritim ve duyguya yeniden hayat vermek gerekiyor.

  • DeepL tam anlamıyla deneyimli, geleneksel bir çevirmen gibi. Çevirileri her zaman yumuşacık, şık ve hedef dilin okuma alışkanlıklarına cuk oturuyor. Ama bazen işte bu ‘akıcılık’ uğruna, orijinalin bazı köşeli yanlarını istemeden de olsa törpüleyebiliyor, özellikle de bol argo ya da çok kişisel bir üslup varsa ortada.

  • O.Translator’ın asıl hüneri, tam anlamıyla bir “silah deposu” olması. Romanınızın havasına göre farklı yapay zeka beyinleri seçebiliyorsunuz. Mesela, bilim kurgu romanınızda kesinlik lazımsa, bırakın işi GPT-4o halletsin; Ama o duyguları ince ince işleyen, edebi roman için belki de Claude gerçek bir ruh ikizi. Bu tür kişiye göre öğretme esnekliği, orijinal eserin ruhunu çok daha iyi yansıtmasına imkan veriyor.

  • Claude ise tam anlamıyla insan doğasından anlayan bir sanatçı gibi. Bağlamı yakalama konusunda şaşırtıcı; lafın altında yatanları da, mesela ironi, mizah ve kelime oyunlarını şıp diye anlıyor. Bazı yetkin teknik analizlerin de altını çizdiği gibi, bu aracın daha yaratıcı ve etkileyici metinler üretme potansiyeli büyük; özellikle de metaforlarla ve duygusal gerilimle bezeli edebi eserlerin çevirisinde yıldız gibi parlıyor.

Bu turun kısa özeti: Tarzı yansıtma konusunda, **O.Translator ve Claude daha gelişmiş büyük model altyapıları sayesinde bir tık önde.**O.Translator esnekliği ve çok yönlülüğüyle, Claude ise dilin inceliklerine dair derin sezgileriyle öne çıkıyor. DeepL ise hâlâ o sarsılmaz ve güvenilir 'emniyet kemeri' rolünde.

İkinci raund: Terimler ve evren tutarlılığı—O.Translator’ın “boyut küçültme darbesi”

Fantastik ya da bilim kurgu romanı yazmış olanlar çok iyi bilir: Özel isimlerin (karakterler, diyarlar, büyüler) tutarlılığı inanılmaz önemli. Bir karakter bu bölümde 'Azeroth' olarak geçerken, sonraki bölümde 'Azeras'a dönüşürse, okuyucunun o sihirli dünyaya dalışı anında tuzla buz olur.

  • DeepL’in Pro versiyonunda bir terim sözlüğü (Glossary) özelliği var; kuralları elinle belirliyorsun, bu da gerçekten çok işe yarıyor.

  • Claude’da ise böyle bir özellik yok. Kendini bir çocuğa öğretir gibi prompt’lara defalarca hatırlatman gerek; yüz binlerce kelimelik bir roman için bu neredeyse imkansız bir görev.

  • O.Translator burada adeta “hile modu” açmış gibi! İki basit hamleyle bu son derece zorlu problemi şıp diye çözüyor:

    1. Otomatik Terim Analizi: İşte bu onun “gizli yeteneği” diyebiliriz. Sen hiç terim listesi hazırlamaya üşensen bile, O.Translator'ın yapay zekâsı çeviriye başlamadan önce tüm romanı baştan sona tarıyor, tekrar tekrar karşımıza çıkan anahtar kelimeleri (başkahraman adı, yer adı, evrenin temel kuralları vs.) anında buluyor ve bunların bütün kitap boyunca tutarlı bir şekilde çevrilmesini sağlıyor. Bu, uzun roman çevirileri için tam bir hayat kurtarıcı!
    2. Profesyonel Terim Veritabanı Yükleme: “Mükemmeliyetçi” yazarlara harika haber; .xlsx ve .tbx formatındaki endüstri standartlarında terim dosyalarını da doğrudan yükleyebiliyorsun. Kendi hazırladığınız kelime listenizi ona rahatça verebilir, AI’nın buna harfiyen uymasını sağlayabilirsiniz. Bu özelliği en iyi şekilde nasıl kullanacağınızı merak ediyorsanız, şu yazıya göz atabilirsiniz: “Çeviri Tutarlılığının Kilidini Açmak: Profesyonel Terim Sözlüğü Kullanım Kılavuzu”.

Bu turun özeti: **O.Translator, “otomatik analiz + manuel kontrol”den oluşan çift korumasıyla ezici bir galibiyet aldı.**Uzun romanların evreninde tutarlılığı korumak artık baş ağrıtan bir iş olmaktan çıkıyor, bir tuşa basmak kadar kolay ve keyifli hale geliyor.

Üçüncü Raunt: Dosya Formatı ve İş Akışı—O.Translator Farkı Açıyor

Yazarlar ve bağımsız yayıncılar için çeviri işi kesinlikle sadece kopyala-yapıştırdan ibaret değil. Çoğu zaman elimizde çoktan dizgisi yapılmış e-kitaplar veya taslaklar oluyor.

  • DeepL sık kullanılan ofis belgelerini destekliyor ama e-kitapların ana formatı EPUB karşısında tamamen çaresiz kalıyor. İlk önce EPUB dosyasını başka bir formata çevirmeye uğraşıyorsun, çeviri bitince de dosyayı yeniden uğraşıp eski haline getirmeye çalışıyorsun; arada formatlar darmadağın olursa, sinir krizleri kaçınılmaz.

  • Claude ise tam bir metin işleme sihirbazı, ama iş karmaşık belge formatlarına gelince onun da elinden bir şey gelmiyor.

  • O.Translator bu bölümde, kendini âdeta “tek duraklı yayın platformu” ilan ederek büyük bir iddiayla sahneye çıkıyor. 30’dan fazla dosya formatını destekliyor, EPUB ise göz alıcı bir şekilde listede yerini almış. Koca bir EPUB dosyasını doğrudan ona atabilirsin; o da sana, orijinal düzeni, bölümleri, görselleri ve tarzı tamamen koruyarak yepyeni, çevrilmiş bir EPUB geri veriyor. EPUB çevirisinin bu eşsiz cazibesini merak mı ettin? İşte sana harika bir okuma: 《无缝EPUB翻译:AI驱动的阅读革命》. Bu ne demek oluyor? Haftalarca, hatta aylarca uğraşacağın o düzenleme işini rahatça atlatacaksın demek!

Bu turun özeti: Biçim desteği ve iş akışı entegrasyonunda, O.Translator açık ara önde; şu anda gerçekten “roman e-kitabı için tek durak çeviri” çözümünü sunabilen tek platform.


Gerçek sahne: Peki, ben hangisini seçmeliyim?

Bu kadar anlattık, şimdi biraz işe dönelim. Farklı durumlarda en iyi seçiminiz kim olur, bir bakalım.

  • Senaryo 1: Bağımsız bir yazarsınız, İngilizce romanınızı yeni bitirdiniz ve şimdi onu İspanyolca ile Almanca’ya EPUB formatında çevirip, doğrudan Amazon’a yüklemek istiyorsunuz.

    • En iyi seçenek: O.Translator.
    • Neden mi? Hiç düşünmeye bile gerek yok; sadece o, EPUB’u doğrudan yüklemenizi sağlar ve size biçim açısından mükemmel bir çeviri sunar. O sihirli otomatik terim tutarlılığı özelliğiyle, karakterlerin ve evrenin kitap boyunca son derece uyumlu kalmasını sağlıyor; üstelik senin terim listesiyle uğraşmana bile gerek yok. Ayrıca, isteğe bağlı ödeme ve ücretsiz önizleme sayesinde neredeyse sıfır riskle deneme yapabiliyorsun.
  • Senaryo iki: Profesyonel bir çevirmen olarak, edebi yönü çok güçlü bir Japon romanını kemiriyorsun; içinde duygusal olarak karmaşık ve dil olarak incelikli bir bölüm var, AI’dan biraz ilham almak istiyorsun.

    • En iyi tercih: Claude.
    • Neden: Claude’un dile olan hassasiyeti ve duyguları yakalama konusunda üstüne yok. Orijinali ve kendi ilk taslağını ona birlikte gönderebilirsin, sonra şöyle sorabilirsin: “Çeviride orijinalin o hüzünlü ama ölçülü havasını daha iyi nasıl yansıtabilirim?” Claude sana kesinlikle masaya vurup ‘Vay be!’ diyeceğin birkaç harika öneri sunacaktır.
  • Senaryo 3: Sıradan bir okursun, internette ilginç bir Rusça kısa hikaye gördün, hızlıca ne anlattığını anlamak istiyorsun, akıcı bir çeviri yeter de artar.

    • En iyi tercih: DeepL.
    • Sebep: Böyle tek seferlik ve formatın önemsiz olduğu bir okumada DeepL'in ücretsiz sürümü bile şaşkınlıktan ağzını açık bırakacak kadar iyi. Çevirisi akıcı ve okunaklı; böylece en kısa sürede hikayenin keyfine varabiliyorsun.

Son tavsiyem: Mucize ilaç yoktur, ayaklarına en iyi uyan ayakkabı vardır.

Evet, bu karşılaşma burada sona erdi. Benim fikrim şu:

  • O.Translator, bağımsız yazarlar ve yayıncılar için tam bir “hayal makinesi”. EPUB gibi formatlara sağladığı eşsiz destek, devrim yaratan otomatik terim tutarlılığı analizi ve esnek çoklu model motoru ile gerçekten çeviriden yayıma kadar uzanan o meşhur “son kilometreyi” aşıyor. Eserini tam ve verimli bir şekilde dünyaya sunmak istiyorsan, şu anda piyasada mükemmele en yakın çözüm bu diyebiliriz.

  • Claude ise profesyonel çevirmenlerin ve dil aşıklarının elinde adeta bir “ince işçilik ustası”. En çok da kilit metinlerde detaylı ince ayar yapmak, çeviri sanatında sınırları zorlamak ve o meşhur “doğru, akıcı, zarif” üçlüsünün zirvesine ulaşmak için biçilmiş kaftan.

  • DeepL hâlâ günlük hızlı okuma ve basit metinleri işlemede “güvenilir bir dost” olmaya devam ediyor. Onun istikrarı ve kullanım kolaylığı, onu sıradan okuma durumlarında öne çıkarıyor. Özellikle Avrupa dillerinde, çeviri kalitesi hâlâ sarsılmaz bir ölçüt.

Sonuçta, en iyi araç, daima senin ihtiyaçlarına en uygun olanıdır. Benim tavsiyem şu: Sadece bana kulak asmakla yetinme, kendin de dene! O.Translator’ın ücretsiz önizleme özelliğiyle bir EPUB örnek bölümü çevir, en zor metni Claude’a atıp ilham ara, sonra da DeepL’le hızlıca bir yabancı kitap eleştirisi oku. Ancak işin ucundan tutup bizzat denemeden, romanınızı en iyi anlayan o AI çeviri dostunu bulamazsınız.

Konu

İçgörüler

İçgörüler

Yayınlanmış makaleler12

Önerilen okumalar