Çeviri tutarlılığının kilidini açın: Profesyonel terminoloji rehberi

more

Yee

Sep 10, 2024

cover-img

Çevirileriniz hep birbirinden farklı mı oluyor? “Terim Listesi”ni doğru kullanarak metinlerinizi bir anda profesyonel hale getirin!

Siz de şu sinir bozucu anları yaşadınız mı: Önemli bir ürün kılavuzunda, aynı fonksiyon adı belgenin farklı bölümlerinde bambaşka şekillerde çevrilmiş oluyor. Ya da, temel bir teknik terim ekip üyeleri tarafından farklı şekillerde anlaşılmış ve sonuçta teslim edilen işte bir sürü tutarsızlık ve eksiklik oluşuyor, ortaya hiç de profesyonel görünmeyen bir sonuç çıkıyor.

Endişelenmeyin, bu neredeyse çok dilli içerik üreten tüm ekiplerin karşılaştığı ortak bir durum. Bu sorunu kökten çözmenin sırrı ise aslında çok basit—Terim Listesi (Glossary) oluşturmak ve kullanmak.

Kısaca özetlemek gerekirse, terim listesi senin ve projen için adeta özel olarak hazırlanmış bir 'canlı sözlük' gibidir. Bu liste, tutarlı şekilde çevrilmesi gereken tüm önemli 'kelime varlıklarını' açıkça içerir. Örneğin:

  • Özel isimler: Kişi adları, şirket adları, yer adları
  • Marka ve ürünler: Ürün adları, özellik adları, slogan
  • Uzmanlık terimleri: Teknik terimler, sektör jargonu, hukuki terimler

İyi şekilde yönetilen bir terim listesine sahip olmak, çeviri tutarsızlıklarına tamamen veda etmek ve projenin dil varlıklarının profesyonelliğini ve doğruluğunu en baştan sağlamak demektir.

Peki, O.Translator bu 'canlı sözlüğü' çeviri sürecine nasıl entegre ediyor?

O.Translator platformunda, terim listesi özelliğimizi son derece sezgisel ve güçlü bir şekilde geliştirdik. Birden fazla dil çifti içeren terim girişlerini kolayca oluşturabilirsin; her bir girişte 'orijinal' (kaynak dildeki terim) ve 'hedef çeviri' (senin belirlediğin tek ve standart çeviri) açıkça tanımlanır.

En güzeli ise, çeviri sırasında yapay zeka sistemimiz bu terimleri otomatik olarak algılar ve terim listenizde belirlediğiniz çeviriyi öncelikli olarak kullanır. Bu, sanki yorulmak bilmeyen bir editörün senin için her önemli terimi kontrol edip hepsinin doğru ve tutarlı şekilde çevrildiğinden emin olması gibi. Elbette, yapay zeka modelimizin nadiren de olsa bağlamı tam olarak yakalayamadığı durumlarda, **Sonradan Düzenleme (Post Editing) özelliğimiz** ile istediğiniz zaman son rötuşları kolayca yapabilirsiniz.

Kendi özel terim listenizi oluşturun: Sıfırdan başlayın veya tek tıkla içe aktarın

O.Translator’da, ister yeni başlıyor olun ister bir uzman olun, size en uygun yolu bulabileceğiniz son derece esnek iki farklı terim listesi oluşturma yöntemi sunuyoruz.

1. Elle oluşturma

Eğer yeni başlıyorsanız ya da yönetmeniz gereken sadece birkaç teriminiz varsa, elle oluşturmak kesinlikle en hızlı yöntemdir.

  1. Giriş yaptıktan sonra 'Kişisel Merkez'e girin ve sol menüden 'Terim Listesi'ni bulun ve tıklayın.

Terim Listesi Ekle

  1. “Terim Listesi Oluştur” butonuna tıklayın.
  2. Terim listenize akılda kalıcı bir isim verin (örneğin “Proje A-İngilizceden Çinceye Özel”) ve onaylayın.

İşte bu kadar! Boş bir terim listeniz hazır, dilediğiniz zaman ilk değerli teriminizi eklemeye başlayabilirsiniz.

2. Mevcut dosyayı yükleyin (.xlsx ve .tbx)

Zaten çok sayıda terim birikimi olan profesyonel çevirmenler veya ekipler için bu özellik tam bir nimet. Her bir terimi tek tek kopyalayıp yapıştırmakla vakit kaybetmenize gerek yok; doğrudan .xlsx veya sektör standardı olan .tbx formatındaki dosyanızı yükleyebilirsiniz. Terim listelerinin sektör standartları hakkında daha fazla bilgi almak ister misunuz? Vikipedi’de terim listeleriyle ilgili açıklamaları inceleyebilirsiniz.

Yükleme işleminin ardından, sistem dosya içeriğini akıllıca analiz eder ve önizlemeniz için net bir taslak oluşturur. Burada, hangi sütunun orijinal metin, hangisinin çeviri olduğunu kolayca belirleyebilirsiniz. Her şeyin doğru olduğundan emin olduktan sonra kaydet'e tıklayın; böylece kapsamlı bir terim listeniz anında başarıyla içe aktarılır.

Her an güncelleyin: Terim listenizi 'canlı' tutun

Piyasa değişiyor, ürünler sürekli gelişiyor; terimlerinizin de zamana ayak uydurması gerekiyor. O.Translator’ın terim listesi detay sayfasında yönetim ve bakım son derece kolaylaşıyor.

Şunları yapabilirsiniz:

  • Tüm terim listesini yeniden adlandırabilir veya silebilirsiniz.
  • Her zaman yeni terimler ekleyerek en güncel ifadeleri yakalayabilirsiniz.
  • Mevcut tekil terimleri düzenleyin veya silin.

Terim Listesini Güncelle

Hedefimiz, terim listesi bakımını zahmetli bir iş olmaktan çıkarıp, iş akışınızda kolay ve verimli bir aşama haline getirmek.

Tek tıkla uygulama: Terim listeniz çeviri sırasında otomatik olarak 'nöbet tutar'.

Oluşturduğunuz terim listesini tabii ki en verimli şekilde kullanmalısınız!

Herhangi bir belgeyi çevirmeye başlamadan önce, sadece bir tıkla bu projede kullanmak istediğiniz bir veya birden fazla terim listesini seçebilirsiniz. Gördünüz mü, bu kadar basit! Seçiminizi yaptıktan sonra O.Translator çeviri sırasında sizin için devreye girer ve terimlerin tutarlılığını güvence altına alır.

Verileriniz her zaman yanınızda: Terim varlıklarınız tamamen sizin kontrolünüzde

Verileriniz her zaman size aittir. Herhangi bir terim listesini tek tıkla .xlsx dosyası olarak dışa aktarabilirsiniz.

İster yerel yedekleme yapmak, ister müşterilerinizle veya ekip üyelerinizle paylaşmak, hatta başka bir platforma taşımak isteyin, hepsini kolayca halledebilirsiniz. Yakında .tbx gibi daha fazla yaygın formatta dışa aktarmayı da destekleyeceğiz, bizi takipte kalın!

Uzmanlar için: Terim listesi kullanımıyla ilgili üç ipucu

Terim listenizden %120 verim almak ister misiniz? İşte birkaç küçük ipucu:

1. Sonradan düzenleme ile kusursuz düzeltmeler yapın

Çoğu durumda, terim listesi çevirinin doğruluğunu garanti eder. Ancak, özel bir bağlamda AI çevirisi terimi eşleştiremezse, güçlü sonradan düzenleme özelliğini kullanmayı unutmayın. Böylece son dokunuşu yaparak her şeyin kusursuz olmasını sağlayabilirsiniz.

2. Yüklemeden önce örnek dosyamıza göz atın

Eğer kendi .xlsx veya .tbx dosyanızın formatının standart olup olmadığından emin değilseniz, örnek dosyamızı indirip referans olarak kullanabilirsiniz. Bu, gereksiz birçok sorunun önüne geçmenize yardımcı olur.

3. Büyük veri hacmi mi? Yerelde düzenlemek daha verimli

Eğer terim listeniz çok büyükse (örneğin 1000 maddeden fazlaysa), dosyanızı önce bilgisayarınızda Excel veya başka bir profesyonel araçla düzenlemenizi, ardından tek seferde yüklemenizi şiddetle tavsiye ederiz. Bu yöntem, terimleri web sayfasında tek tek düzenlemekten çok daha hızlı ve verimlidir.

Umarız bu rehber, O.Translator’ın terim listesi özelliğini en iyi şekilde kullanmanıza yardımcı olur ve çeviri kaliteniz ile verimliliğinizi bambaşka bir seviyeye taşır! Hemen ilk terim listenizi oluşturun ve “karmaşadan” “kesinliğe” geçişin farkını kendiniz deneyimleyin!

Konu

Öğretici

Öğretici

Yayınlanmış makaleler11

Önerilen okumalar