GPT Çevirisinin Göz Ardı Edilmemesi Gereken 5 Temel Avantajı

more

O.Translator

Oct 09, 2023

cover-img

O yapay çevirilere elveda: GPT, çeviri dünyasını nasıl baştan yarattı, biliyor musun?

Sen de o takır tukur, ruhsuz makine çevirilerinden hiç mi eziyet çekmedin? Her kelimeyi biliyorsun ama bir araya gelince bir tuhaflık var, sanki tadı tuzu yok. Açık konuşalım, geleneksel makine çevirileri son birkaç on yılda bize çok yardımcı oldu ama o gerçek 'anlam, doğruluk ve zarafet' ile arasında hep görünmez bir duvar vardı.

Ta ki GPT (Generative Pre-trained Transformer) sahneye çıkana kadar! O zaman jeton düştü: Çevirinin yeni çağı gerçekten başlamış. O sadece daha hızlı ve daha doğru değil, asıl mesele şu ki, sanki gerçekten bizim anlatmak istediğimiz o ince duyguları ve karmaşık ortamları “anlıyormuş” gibi. Peki, GPT ne yaptı da çeviriyi bu kadar “akıllı” hale getirdi, sihrini nereden aldı dersin?

Artık “kelime tahmin oyunu” yok, gerçekten “bağlamı okuyan” bir sistem var!

Bağlamı anlamak kulağa biraz havalı gelebilir ama aslında kaliteli çevirinin tam kalbinde bu var. Hadi küçük bir örnekle bakalım:

I didn’t see her face because of the mask.

Yeterince akıllı olmayan bir çeviri aracı, muhtemelen sana soğuk bir şekilde “maske yüzünden yüzünü göremedim” diyecektir. Ama bir adım daha ötesini düşünmez: Buradaki “maske” tam olarak ne? Maskeli balodaki o süslü maskeler mi, yoksa her gün taktığımız tıbbi maskeler mi?

İşte GPT'nin asıl marifeti tam da burada ortaya çıkıyor. Onun 'okuduğu' devasa bilgi okyanusunda, son yıllarda her yerde karşımıza çıkan kamu sağlığı olaylarının bağlamı da var. Bu sayede, burada geçen 'mask' kelimesinin büyük ihtimalle bizim koruma amaçlı kullandığımız maske olduğunu şıp diye anlayıp, çok daha yerinde ve günlük hayata uygun bir çeviri sunabiliyor.

Bu yetenek, özellikle belge çevirisi gibi profesyonel işler için tam anlamıyla bir can simidi!Bir düşün, bir hukuk sözleşmesi ya da teknik bir kılavuzda bir terimi yanlış anlamak nelere yol açar, hayal bile etmek istemezsin. GPT, uzun metinlerdeki mantık zincirini ve baştan sona yapılan göndermeleri çok daha iyi yakalıyor; böylece çevirinin hem tutarlılığı hem de doğruluğu garanti! Bunu bizzat deneyimlemek ister misin? Şimdiki AI araçlarının PDF çevirisini nasıl kolayca hallettiğine ve orijinal formatı harika şekilde koruduğuna hemen göz atabilirsin.

Robot gibi çevirilere elveda, artık çeviriler tam anlamıyla ‘insan gibi’!

‘Sadakat, anlaşılırlık ve zarafet’ çevirinin zirvesi ama klasik makine çevirileri genelde sadece ‘sadakat’i tutturabiliyor; ‘anlaşılırlık’ ve ‘zarafet’ kısmında ise resmen çuvallıyor, geriye de bolca ‘çeviri kokusu’ taşıyan metinler bırakıyor.

İnanmıyor musun? Gel, şu uzun cümlenin çevirisinde bir kapışalım:

  • Orijinal cümle: “Although he was tired after working long hours, he still decided to go to the gym, which his doctor had advised him to do for improving his health.”
  • Klasik makine çevirisi: “Uzun süre çalıştıktan sonra yorgun olmasına rağmen, yine de spor salonuna gitmeye karar verdi, bu da doktorunun sağlığını iyileştirmek için ona önerdiği bir şeydi.” (Okuması biraz kafa karıştırıcı gelmiyor mu?)
  • GPT çevirisi: “Fazla mesai onu yorgunluktan bitap düşürse de, yine de spor salonuna gitmeye karar verdi. Sonuçta bu, doktorun sağlığını iyileştirmek için ona verdiği bir tavsiyeydi.” (Bir anda ne kadar akıcı ve doğal oldu, değil mi?)

Fark işte burada: GPT’nin ürettiği metinler, hedef dilin konuşma alışkanlıklarını çok daha iyi anlıyor. Kendi kendine cümle sırasını ayarlıyor, daha doğal kelimeler seçiyor, hatta bazen cümleyi daha akıcı hale getirecek ifadeler ekliyor. Sonuçta ortaya çıkan cümle, sanki ana dili Türkçe olan biri yazmış gibi oluyor. İşte bu 'insan gibi konuşma' hissi, okuma deneyiminin ruhu!

Daha adil bir bakış: Dildeki önyargıları törpüleme çabası

Dil, kültürün aynasıdır; bazen de toplumdaki kalıpları ister istemez yansıtır. Mesela, bazı nötr meslekleri (mesela “doctor” ya da “engineer”) çevirirken, eski tip çeviri modelleri otomatikman erkek zamiri kullanabiliyordu.

Neyse ki, daha geniş ve çeşitli eğitim verileri sayesinde GPT bu konuda büyük bir sıçrama yaptı. Artık cinsiyet önyargısından daha bilinçli şekilde kaçınıyor ve çok daha tarafsız, objektif çeviriler sunuyor. Belki teknoloji için küçük bir adım ama insanlık için kocaman bir adım!

“YYDS”yi bile anlıyor mu? İnternetin popüler esprileri ve argo kelimeleri artık onun için çocuk oyuncağı!

Dil canlıdır, sürekli evrim geçirir, özellikle de internet çağında. Bugün çıkan bir espri, yarın tüm internete yayılabilir.

Bu da çeviri araçları için kocaman bir meydan okuma!Ama GPT’nin olayı ne biliyor musun? Onun 'menüsü' öyle geniş ki, Shakespeare’in oyunlarından en yeni sosyal medya postlarına kadar her şeyi mideye indiriyor. Bu yüzden argo, deyim hatta internet jargonu anlamak ve çevirmek onun için çocuk oyuncağı!Bu, yerelleştirilmiş pazarlama yapmak isteyen ya da yabancıların internette neler konuştuğunu merak eden şirketler ve bireyler için adeta gökten düşen bir hediye! AI çevirisinin niş kültürlerde ne kadar güçlü olduğunu merak ediyor musun? O zaman manga çevirisi sanatı hakkındaki bu yazıya mutlaka göz at!

Durmak bilmeyen evrim: GPT çevirisinin geleceği geldi bile

En heyecan verici olan ne biliyor musun? GPT’nin o dipsiz öğrenme ve evrimleşme yeteneği!

Bugün gördüklerimiz, belki de onun yeteneklerinin sadece buzdağının görünen kısmı. Eskiden bildiğimiz, sabit kurallara ve kısıtlı metin arşivlerine bağlı klasik çeviri yöntemlerinin aksine, OpenAI’nin GPT modeli gibi teknolojiler, yapısı sayesinde sürekli öğrenip her geçen gün daha da 'akıllı' hale geliyor.

O yüzden, GPT’yi klasik makine çevirisinin “yerine geçen” bir şey olarak görmektense, ben ona “evrimleşmiş hali” demeyi daha çok seviyorum. Farklı dillerle iletişim kurma şeklimizi baştan yazıyor; iletişimi hiç olmadığı kadar akıcı ve nokta atışı yapıyor. Eğer GPT çevirisinin başka hangi avantajları olduğunu da merak ediyorsan, şu “Mutlaka Bilmen Gereken 5 GPT Çeviri Avantajı” yazısına da göz atmanı öneririm!

Yapay zekâ destekli bu engelsiz iletişim çağını karşılamaya hazır mısın?

Konu

İçgörüler

İçgörüler

Yayınlanmış makaleler12

Önerilen okumalar