Ako môžu manga prekladateľské tímy využiť AI na automatizáciu „typesettingu“ a prekladu?
“Najnáročnejšou a najzdĺhavejšou časťou lokalizácie mangy je fáza „čistenia/typesettingu“ — teda odstránenie cudzojazyčného textu z bublín a následné doplnenie pozadia. Tradičný manuálny proces je veľmi neefektívny.”
Analýza základných príčin
Detekcia bublín a odstránenie textu
Pomocou technológií počítačového videnia sa automaticky detegujú oblasti s bublinami a onomatopoiami, pôvodný text sa inteligentne odstráni a pozadie sa automaticky obnoví (Cleaning) na základe okolitých textúr.
Automatické prispôsobenie zalomenia textu
Preložený text sa automaticky prispôsobí tvaru bubliny (okrúhlej, hranatej, výbuchovej), upraví zalomenie riadkov a veľkosť písma, a dokonca simuluje pôvodnú emóciu (napríklad výkrik alebo šepot), čím dosahuje automatizovaný efekt „typesettingu“.
Zhrnutie konečného riešenia
Poskytuje priemyselné automatizované nástroje na lokalizáciu mangy pre individuálnych prekladateľov aj prekladateľské tímy.