Перевод японского языка: применение вежливой речи, скромной речи и вежливой формы

more

Yee

Sep 21, 2024

cover-img

Введение в японские тоны

3 вида тонов

Использование в O.Translator

Введение в японские тоны

В процессе перевода на японский язык, различные тональные слова и формы выражения не только представляют языковое разнообразие, но и глубоко отражают сложность этикета и межличностных отношений в японском обществе.

Независимо от того, в повседневной жизни или в деловой обстановке, правильное использование в японском переводе敬语 (Honorifics), 谦逊语 (Humble) и 礼貌语 (Polite) не только помогает передать информацию, но и отражает уважение говорящего к слушателю и самоконтроль.

В этой статье мы подробно рассмотрим японские敬语,谦逊语 и礼貌语. Посредством конкретных примеров применения и сравнительного анализа в процессе перевода вы сможете лучше понять и правильно использовать эти языковые формы, а также выбрать правильный язык при переводе японского с помощью O.Translator.

3 вида тонов

敬语

Используется для выражения уважения к собеседнику. Обычно применяется по отношению к начальству, клиентам, старшим или в официальных ситуациях.

敬语 включает в себя уважительные глаголы (например: 行く=いらっしゃる、見る=ご覧になる) и другие формы выражения.

Используется для выражения уважения к другим, например:社長が会議にいらっしゃいます。Используется для выражения уважения к другим, делая текст более формальным и почтительным.

谦逊语

Используется для понижения собственного статуса, чтобы показать уважение к собеседнику. Это часто встречается при описании собственных действий или предоставлении услуг, выражая уважение к собеседнику.

Скромный язык включает скромные глаголы (например: 行く=参る、見る=拝見する) и другие формы выражения.

Используется при описании собственных действий, например: 私が会議に参ります。чтобы показать скромность и уважение к собеседнику.

礼貌语

В японском языке выражение вежливости и уважения достигается в основном с помощью форм «です» и «ます», которые делают предложение более почтительным и формальным.

Вежливый язык очень распространен в повседневном общении, деловых ситуациях и официальной переписке. Делает текст более вежливым и формальным, но не явно увеличивает особое уважение к другим.

Использование в O.Translator

Указание тона перевода на японский

При переводе японских документов с помощью O.Translator вы можете выбрать японский язык без указания тона или с указанием тона.

Разница заключается в следующем:

  • Японский язык без указания тона

без тона

Когда вы выбираете перевод японского языка без указания тона, O.Translator автоматически подстраивается под контекст и выбирает подходящий тон для перевода.

Обычно такой перевод получается как точным, так и уместным, но иногда может возникнуть ситуация, когда тональность всего текста будет не полностью согласованной.

  • Японский с указанием тона

с тоном

Когда вы выбираете перевод японского языка с указанием тона, O.Translator гарантирует, что тональность и уровень вежливости всего документа будут согласованы, что позволяет избежать проблемы смешения несогласованных тонов.

Это особенно важно в документах для официальных мероприятий.

Рекомендации по выбору тона

Для особо официальных случаев рекомендуется использовать определённый тон перевода, чтобы документ всегда сохранял вежливость и соответствующий стиль.

В других случаях можно позволить O.Translator автоматически подстраивать тон в зависимости от контекста, что обычно приводит к естественному и уместному переводу.

Вы можете следовать следующим рекомендациям, чтобы решить, стоит ли выбирать определённый тон для перевода.

敬语

  • Официальные деловые письма: касаются официальной переписки с клиентами, начальством или партнёрами.

  • Пригласительные и благодарственные письма: отправляются клиентам или уважаемым лицам для приглашения или выражения благодарности.

  • Официальные протоколы заседаний: запись содержания заседания, особенно если речь идет о выступлениях вышестоящих или важных внешних лиц.

谦逊语

  • Рекомендательное письмо: например, письмо о приеме на работу, в котором необходимо выразить уважение к работодателю.

  • Сервисная документация: документы в сфере обслуживания, такие как гостиницы или туристические агентства, например, инструкции по обслуживанию номеров.

  • Протоколы заседаний: запись выступлений себя или членов своей группы.

礼貌语

  • Повседневные электронные письма: для общения с коллегами, друзьями или в рамках общего делового общения.

  • Личный блог или дневник: несмотря на личное использование, следует сохранять определенный уровень вежливости и формальности.

  • Краткие сообщения и уведомления: внутренние уведомления компании или краткие объявления.

Тема

Учебник

Учебник

Опубликованные статьи10

Рекомендуемое чтение