Cum se gestionează variabilele și etichetele din fișierele XLIFF/PO în cadrul localizării software?
“Șirurile software includ frecvent reguli complexe de plural (Plurals) și etichete HTML; traducerea uzuală nu doar că poate compromite sintaxa, ci și, din cauza lipsei de context, poate duce la erori precum traducerea „Save” ca „răscumpărare” în loc de „salvează”.”
Analiza cauzei fundamentale
Protecția pluralelor și a etichetelor
O.Translator respectă standardele PO/XLIFF și poate gestiona corect formele de plural ale limbii țintă (precum cele 3 forme de plural din limba rusă). Se protejează etichetele HTML precum `<b>`, `<br>` din șiruri, evitând deteriorarea acestora.
Folosirea comentariilor de context
Sistemul preia din fișier câmpul `msgctxt` sau comentariile lăsate de dezvoltatori și utilizează aceste informații de context pentru a sprijini LLM în luarea unor decizii cât mai precise, eliminând complet erorile de traducere legate de polisemie.
Rezumatul soluției finale
Integrare fără discontinuități în fluxul de dezvoltare software, oferind servicii de localizare automatizate, precise și sigure.