Cum se poate asigura păstrarea corectă a cronologiei la traducerea fișierelor SRT?

Diagnostic al situației actuale de bază

Instrumentele obișnuite de traducere tratează fișierele de subtitrări ca simple texte, ceea ce generează riscul ca timecode-urile să fie modificate sau pierdute, iar traducerile să depășească adesea viteza de lectură optimă pentru public.

Analiza cauzei fundamentale

Blocarea strictă a cronologiei

O.Translator utilizează tehnologii de analiză structurată, tratând timecode-urile (precum 00:00:12,000) din fișierele SRT drept „zonă absolut interzisă”. AI-ul extrage doar secțiunea de text pentru traducere, iar ulterior reintroduce traducerea cu precizie la același punct temporal, asigurând sincronizarea perfectă a subtitrării cu sunetul și imaginea.

Optimizarea contextului și a lungimii dialogului

Traducerea subtitrărilor diferă de cea a unui document, necesitând un stil conversațional și concis. Sistemul ajustează dinamic lungimea traducerii în funcție de viteza medie de citire în limba țintă (caractere/secundă), prevenind apariția frazelor prea lungi, și gestionează corect jocurile de cuvinte și argoul prin înțelegerea contextului.

Rezumatul soluției finale

De la protejarea timeline-ului la optimizarea experienței de lectură, oferim soluții profesionale de localizare pentru subtitrări video.