Desbloqueie a consistência na tradução: guia de glossário profissional

Yee
Sep 10, 2024

As suas traduções estão sempre inconsistentes? Use o glossário corretamente e torne o seu texto instantaneamente mais profissional!
Já passou por aquele momento frustrante: um manual de produto essencial em que o mesmo nome de funcionalidade surge traduzido de várias formas diferentes em capítulos distintos? Ou então, um termo técnico fundamental que cada membro da equipa interpreta de maneira diferente, resultando num produto final cheio de falhas e com um aspeto pouco profissional?
Não se preocupe, este é um “erro” por que praticamente todas as equipas que trabalham com conteúdos multilingues acabam por passar. E para resolver este problema de uma vez por todas, o segredo é simples: criar e utilizar um glossário (Glossary).
De forma simples, um glossário é como um “dicionário vivo” feito à medida para si e para o seu projeto. Inclui de forma clara todos os “ativos de vocabulário” essenciais que precisam de tradução consistente, tais como:
- Nomes próprios: nomes de pessoas, empresas, locais
- Marcas e produtos: nomes de produtos, funcionalidades, slogans
- Termos técnicos: terminologia técnica, jargão do setor, termos jurídicos
Ter um glossário bem mantido significa que pode dizer adeus, de uma vez por todas, à inconsistência nas traduções, garantindo desde o início a profissionalização e precisão dos ativos linguísticos do seu projeto.
Como é que o O.Translator integra este “dicionário vivo” no seu fluxo de tradução?
Na O.Translator, aperfeiçoámos a funcionalidade do glossário para que seja extremamente intuitiva e poderosa. Pode criar facilmente entradas de glossário com vários pares de idiomas, sendo que cada entrada define claramente o 'texto original' (termo na língua de origem) e a 'tradução alvo' (a tradução padrão única que especificar).
O melhor de tudo é que, durante a tradução, o nosso sistema de IA identifica automaticamente estes termos e dá prioridade à tradução que definiste no glossário. É como ter um especialista em revisão incansável a ajudá-lo a verificar, garantindo que cada termo-chave é traduzido com precisão e rigor. Naturalmente, se em alguma situação rara o modelo de IA não captar totalmente o contexto, podes sempre fazer os ajustes finais através da nossa funcionalidade de Pós-Edição (Post Editing).
Crie o seu glossário personalizado: comece do zero ou importe com um clique
No O.Translator, disponibilizamos duas formas extremamente flexíveis para te ajudar a construir o teu glossário. Sejas principiante ou especialista, vais encontrar o caminho mais adequado para ti.
1. Criação manual
Se está a começar agora ou só tem alguns termos dispersos para gerir, a criação manual é, sem dúvida, a forma mais rápida.
- Depois de iniciar sessão, aceda ao 'Centro Pessoal' e, no menu à esquerda, encontre e clique em 'Glossário'.
- Clique no botão “Criar Glossário”.
- Dê um nome fácil de memorizar ao seu glossário (por exemplo, “Projeto A – Exclusivo para tradução EN-PT”) e confirme.
Está feito! O seu glossário em branco foi criado e pode começar a adicionar o seu primeiro termo de alto valor sempre que quiser.
2. Carregar ficheiro existente (.xlsx e .tbx)
Para tradutores ou equipas profissionais que já acumularam um vasto património de termos, esta funcionalidade é verdadeiramente uma mais-valia. Não precisa de perder tempo a copiar e colar termo a termo; basta carregar diretamente o ficheiro em formato .xlsx
ou .tbx
, que são padrões do setor. Quer saber mais sobre os padrões de glossários na indústria? Consulte a explicação na Wikipédia sobre glossários.
Após o carregamento, o sistema irá analisar automaticamente o conteúdo do ficheiro e gerar um rascunho claro para pré-visualização. Aqui, pode facilmente indicar qual coluna corresponde ao texto original e qual à tradução. Depois de confirmar que está tudo correto, clique em guardar e o seu glossário, repleto de conteúdo, será importado com sucesso num instante.
Ajuste sempre que necessário: mantenha o seu glossário “vivo”.
O mercado está em constante mudança, os produtos evoluem e, naturalmente, a terminologia também precisa de acompanhar. Na página de detalhes do glossário do O.Translator, a gestão e manutenção tornam-se excecionalmente simples.
Pode:
- Renomear ou eliminar todo o glossário.
- Adicionar novos termos a qualquer momento, captando sempre a terminologia mais recente.
- Edite ou elimine uma entrada individual existente.
O nosso objetivo é que a manutenção do glossário deixe de ser uma tarefa morosa e passe a ser uma etapa simples e eficiente no seu fluxo de trabalho.
Aplicação com um clique: deixe o glossário a 'vigiar' automaticamente durante a tradução
Depois de criar o seu glossário, utilize-o onde ele faz realmente a diferença!
Antes de começar a traduzir qualquer documento, basta um clique para selecionar um ou mais glossários que pretende ativar neste projeto. É mesmo assim tão simples! Assim que o selecionar, o O.Translator irá acompanhá-lo durante a tradução, garantindo a uniformidade dos termos.
Leve os seus dados consigo: o seu património terminológico, sob o seu controlo
Os seus dados serão sempre seus. Permite exportar qualquer glossário com um só clique para ficheiro .xlsx
.
Seja para uma cópia de segurança local, para partilhar com clientes ou membros da equipa, ou até para migrar para outra plataforma, pode fazê-lo facilmente. Em breve, também iremos suportar a exportação para outros formatos comuns, como .tbx
. Fique atento!
Avance para o próximo nível: três dicas para usar glossários
Quer que o seu glossário atinja 120% do seu potencial? Experimente estas dicas:
1. Combine com pós-edição para uma revisão perfeita
Na grande maioria dos casos, o glossário assegura a precisão da tradução. Mas se surgir um contexto especial em que a tradução por IA não corresponda, não se esqueça de utilizar a poderosa função de pós-edição para dar o toque final e garantir que tudo está perfeito.
2. Antes de carregar, consulte primeiro o nosso ficheiro de exemplo
Se não tiver a certeza de que o seu ficheiro .xlsx
ou .tbx
está no formato correto, descarregue primeiro o nosso ficheiro de exemplo como referência. Isto pode ajudá-lo a evitar muitos problemas desnecessários.
3. Grandes volumes de dados? A edição local é mais eficiente
Se o seu glossário for muito extenso (por exemplo, com mais de 1000 entradas), recomendamos vivamente que edite o ficheiro localmente, utilizando o Excel ou outra ferramenta profissional, antes de o carregar de uma só vez. Isto é muito mais rápido e eficiente do que editar cada entrada individualmente na página web.
Esperamos que este guia o ajude a dominar por completo a funcionalidade de glossário do O.Translator, elevando a qualidade e a eficiência das suas traduções a um novo patamar! Crie já o seu primeiro glossário e experimente pessoalmente a transformação de “caótico” para “preciso”!