Nabewerking
O.Translator
Aug 20, 2024

Inhoudsopgave
1. Waarom is menselijke revisie nodig?
2. Voorbeelden van menselijke revisie
1. Waarom is menselijke revisie nodig?
O.Translator maakt gebruik van de meest geavanceerde kunstmatige intelligentie (zoals GPT4, GeminiPro, enz.) voor documentvertaling. De nauwkeurigheid en vloeiendheid van de vertalingen kunnen al wedijveren met menselijke vertalingen, maar we hebben nog steeds de mogelijkheid voor menselijke bewerking behouden om aan de volgende specifieke situaties te voldoen.
-
Professionele en nauwkeurige terminologie
Teksten die betrekking hebben op professionele domeinen zoals recht, geneeskunde, financiën en technologie bevatten doorgaans specifieke terminologie en uitdrukkingswijzen en vereisen een zeer hoge nauwkeurigheid.
Contracten, juridische voorwaarden, technische handleidingen, enzovoort; elke kleine fout kan ernstige gevolgen hebben. Menselijke revisie kan de juridische en technische nauwkeurigheid van de tekst waarborgen.
-
Merkenconsistentie en esthetiek
Marketingmateriaal en bedrijfscommunicatie moeten een consistente merktoon en -imago behouden en voldoen aan specifieke esthetische normen.
Menselijke revisie kan ervoor zorgen dat de vertaalde tekst consistent is met de merkstijl en tegelijkertijd de aantrekkingskracht en esthetische waarde van de tekst verhogen.
-
Vaagheid en sociale gevoeligheid
Bij documenten die betrekking hebben op dubbelzinnige zinnen of inhoud met specifieke sociale, ethische en politieke gevoeligheden, is het noodzakelijk om deze nauwkeurig te begrijpen en uit te drukken binnen de specifieke context en achtergrond.
Menselijke revisie kan effectief omgaan met deze complexe situaties en misverstanden of controverses voorkomen.
2. Voorbeelden van menselijke revisie
Bijvoorbeeld, in de afbeelding zijn er 5 gemarkeerde gebieden die moeten worden aangepast, waaronder persoonsnamen, bedrijfsnamen en specifieke termen.
Tegelijkertijd moeten speciale afbeeldingen in de originele tekst (zoals stempels) behouden blijven en hoeven niet te worden vertaald.
Vertaling aanpassen
Open het bewerkingsvenster, selecteer het record dat u wilt wijzigen en klik op de wijzigingsknop aan de rechterkant.
Voer vervolgens de wijzigingen in het invoerveld in en klik ten slotte op bevestigen om op te slaan.
Let op: verwijder de \n- en \t-symbolen niet, ze zijn belangrijk voor het behoud van de juiste opmaak.
Batchaanpassing
Voor veelgebruikte woorden, zoals persoonsnamen of bedrijfsnamen, kan de functie voor batchvervanging worden gebruikt om wijzigingen aan te brengen.
Gebruik originele tekst
Voor sommige gevoelige iconen, zoals tekst in een LOGO of tekst in een zegel, is vertaling niet nodig. In dat geval kunt u de optie 'Plak origineel' gebruiken om het in de oorspronkelijke staat te herstellen.
Op deze manier kan de oorspronkelijke stijl behouden blijven, wat in sommige gevallen zeer nuttig is.
Concept
Onder het label 'Gereviseerd' kunt u alle wijzigingen bekijken.
Wijzigingen die zijn opgeslagen maar nog niet naar de vertaling zijn gesynchroniseerd, worden 'Concept' genoemd.
Door op de knop 'Opnieuw vertalen' te klikken, wordt het 'Concept' gesynchroniseerd met het vertaalde document. Opnieuw vertalen brengt geen extra kosten met zich mee.
Opnieuw vertalen
Na het voltooien van de wijzigingen kunt u door op de knop 'Opnieuw vertalen' te klikken de wijzigingen synchroniseren met de vertaling.
Deze actie genereert een nieuw vertaald document, gebruik het gerust.
- Het opnieuw vertalen brengt geen extra kosten met zich mee
- Als het resultaat niet bevredigend is, kan het opnieuw worden aangepast en vertaald