Voorbij automatisering: beheers nabewerking voor perfecte vertalingen

Yee
Aug 20, 2024

De beslissende stap in AI-vertaling: de menselijke revisiefunctie van O.Translator zorgt voor een perfecte vertaling
AI-vertaling wordt steeds krachtiger. Of het nu GPT-4 of Gemini Pro is, de kwaliteit en vloeiendheid van hun vertalingen kunnen soms bijna tippen aan menselijke vertalingen. Maar heb je ook wel eens gemerkt dat AI altijd net dat laatste beetje mist?
Precies, een machine blijft toch een machine. Op die momenten waarop uiterste precisie, het uitdragen van een merkidentiteit of het omgaan met complexe contexten vereist is, moeten wij zelf in actie komen om die cruciale, beslissende stap te zetten. Dit is precies waarom O.Translator de mogelijkheid tot menselijke revisie behoudt – wij geloven dat de beste AI-technologie, gecombineerd met jouw expertise, de perfecte vertaling kan opleveren.
Waarom blijft jouw ‘finishing touch’ onmisbaar, hoe krachtig AI-vertaling ook is?
Zelfs met de meest geavanceerde AI is menselijke tussenkomst in bepaalde situaties niet alleen noodzakelijk, maar ook onvervangbaar.
-
Het ‘kleine verschil’ in professionele vakgebieden In sectoren als recht, geneeskunde, financiën en geavanceerde technologie kan een kleine afwijking in terminologie enorme gevolgen hebben. Contractvoorwaarden, technische handleidingen, octrooidocumenten... Voor deze teksten zijn 100% nauwkeurigheid en correcte vaktermen en vaste uitdrukkingen vereist. Menselijke revisie is de laatste verdedigingslinie om professionaliteit te waarborgen en ernstige gevolgen te voorkomen.
-
De ‘ziel’ van het merk tot leven brengen Jouw marketingteksten, merkverhalen en promotiemateriaal hebben niet alleen een ‘juiste’ vertaling nodig, maar vooral een vertaling met gevoel. De unieke toon, stijl en die bijzondere esthetiek van een merk zijn nauwelijks te evenaren door AI. Met post-editing zorg je ervoor dat elke zin jouw merkverhaal vertelt en een emotionele band opbouwt met gebruikers wereldwijd.
-
Het feilloos aanvoelen van de culturele context Wanneer een vertaling te maken krijgt met dubbelzinnige zinnen of gevoelige sociale, ethische of politieke onderwerpen, kan AI gemakkelijk misstappen. Alleen mensen kunnen de subtiele nuances en culturele achtergronden tussen de regels echt begrijpen, waardoor zij de meest passende uitdrukking kunnen kiezen en misverstanden of zelfs controverses effectief kunnen voorkomen.
Praktijkoefening: in drie stappen de AI-vertaling perfect controleren
Maak je geen zorgen, handmatig reviseren in O.Translator is heel eenvoudig. Neem als voorbeeld het bovenstaande document waarin vijf correcties nodig zijn, en ontdek hoe je dit snel kunt afronden.
Stap één: vind en corrigeer specifieke woorden
Heb je een woord of zin gevonden die niet ideaal is vertaald? Dat los je eenvoudig op!
- Open het bewerkingsvenster en zoek de regel die moet worden aangepast.
- Klik op de knop ‘Wijzigen’ aan de rechterkant.
- Pas de tekst direct aan in het invoerveld naar de gewenste vorm en klik vervolgens op ‘Bevestigen’ om op te slaan.
- Zodra je alle aanpassingen hebt gedaan, kies je voor opnieuw vertalen (hier zijn geen extra punten voor nodig).
Een kleine tip: je kunt symbolen als n
of t
in de tekst tegenkomen. Dit zijn de ‘stille krachten’ die de oorspronkelijke alinea- en inspringingsopmaak behouden. Laat deze dus vooral ongemoeid tijdens het aanpassen!
Stap twee: Batch-vervanging, dubbele efficiëntie
Het is erg vermoeiend om namen van personen, bedrijfsnamen of specifieke termen die vaak in het artikel voorkomen, één voor één te wijzigen. Op zo’n moment komt de functie ‘Batch-vervanging’ goed van pas.
Voer de originele tekst en de gewenste vertaling in, en met één klik worden alle overeenkomende items vervangen: snel, nauwkeurig en met consistente terminologie in het hele document. Wil je nog preciezere en consistentere vertalingen? We raden je sterk aan om onze handleiding voor het gebruik van de terminologielijst te bekijken – hét geheime wapen voor professionele vertalingen.
Stap drie: Behoud de originele tekst voor speciale gevallen
Soms willen we niet dat bepaalde inhoud wordt vertaald, zoals tekst op een bedrijfslogo, stempels op contracten of codeblokken.
In dat geval hoef je alleen maar op 'Originele tekst gebruiken' te klikken om dat gedeelte direct terug te zetten naar de oorspronkelijke, niet-vertaalde inhoud. Deze functie is bijzonder handig bij het verwerken van gevoelige afbeeldingen en teksten die in originele staat moeten blijven.
Wijzigingen toepassen: concepten en opnieuw vertalen
Tijdens het bewerken worden alle opgeslagen, maar nog niet in het definitieve document doorgevoerde wijzigingen als 'concept' opgeslagen. Je vindt ze terug onder het tabblad 'Herzien'.
Zodra je alle aanpassingen hebt afgerond, hoef je alleen op de knop ‘Opnieuw vertalen’ te klikken. Het systeem synchroniseert dan al je wijzigingen (concept) met het definitieve vertaalde document.
Wees gerust, dit ‘opnieuw vertalen’-proces:
- Volledig gratis: je kunt onbeperkt aanpassen en opnieuw genereren totdat je 100% tevreden bent met het resultaat.
- Nieuw bestand genereren: er wordt telkens een volledig nieuw vertaalbestand aangemaakt, zonder je eerdere versies te overschrijven.
Dit proces is vergelijkbaar met het zijn van een 'art director' voor AI: door meerdere AI-modellen te vergelijken en na te bewerken kun je elk detail naar wens verfijnen.
Het moment om een wonder te ervaren
Kijk, met slechts een paar eenvoudige handelingen van onze kant is een AI-vertaling die oorspronkelijk onvolkomenheden bevatte, nu nauwkeurig, professioneel en perfect afgestemd op onze wensen!
AI-vertaling effent voor ons 99% van de weg, en de menselijke revisiefunctie van O.Translator is het krachtige hulpmiddel dat je helpt die cruciale laatste 1% te voltooien. Probeer het nu zelf en maak met eigen handen een onberispelijke, perfecte vertaling!